שמואל א, פרק י״ב, פסוק ט״ו

I Samuel 12:15Sefaria

וְאִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיְתָ֧ה יַד־יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

הפסוק מציג אזהרה חמורה מפני השלכותיה של אי-ציות לה', ומבהיר כי מרידה תוביל לענישה אלוהית מקיפה. החטא מתחלק לשני רבדים: הביטוי לֹא תִשְׁמְעוּ בְּקוֹל ה' מכוון לביטול מצוות עשה, ואילו וּמְרִיתֶם אֶת פִּי ה' מתייחס לעבירה על מצוות לא תעשה [מלבי"ם, אברבנאל]. במקרה כזה, תכה בעם יַד ה', שהיא ידו הקשה והמכה של האלוהים [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. העונש אינו מעיד על הסרת ההשגחה, אלא להפך – הוא תוצאה ישירה של הבחירה החופשית, הממחישה את השגחתו הפעילה של ה' [מלבי"ם]. אזהרה זו לוותה במופת פלאי של ירידת גשמים ורעמים עזים בעונת קציר החיטים, נס שהטיל מורא גדול על העם מפני ה' ושמואל [צאינה וראינה].

מוקד העניין בפסוק נמצא במילה וּבַאֲבֹתֵיכֶם, המעוררת את השאלה כיצד העונש קשור לדורות הקודמים או להנהגה. הפרשנים מציעים שלושה כיווני חשיבה מרכזיים:
הגישה הראשונה מפרשת זאת כהשוואה היסטורית. העונש יכה בדור הנוכחי בדיוק כשם שהכה באבותיהם בעבר בכל פעם שמרו בה' [רש"י, רד"ק, מלבי"ם]. יש המוסיפים כי אם עד כה העונש היה נחלת האבות, כעת הדור הנוכחי ישתווה אליהם ויישא יחד עמם באותו משפט [אברבנאל].

הגישה השנייה רואה במילה תואר של שררה. וּבַאֲבֹתֵיכֶם מתייחס למלכים ולשליטים, שכן אדון העם והמושל בו נקרא בלשון המקרא "אב" [מצודת דוד, רד"ק].

הגישה השלישית מציעה פירוש מצמרר ולפיו הפגיעה תגיע אל המתים עצמם. בעוון החיים, האבות שכבר מתו יסבלו מביזיון כאשר גופותיהם יוצאו מקבריהם [רש"י, רד"ק]. עם זאת, יש המעניקים להוצאת המתים מקברם משמעות עמוקה של חסד והגנה: כאשר הדור חוטא ואין בו צדיקים חיים שזכותם תגן עליו, המתים מוצאים מקברם כדי שזכותם – כצדיקים שאינם קבורים – תגונן על דור החיים מפני פורענות [אהבת יהונתן].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ד
פסוק ט״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.