ישעיהו, פרק ל״ג, פסוק א׳

Isaiah 33:1Sefaria

ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ {ס}

קריאת אזהרה נבואית חריפה מופנית כלפי מעצמה דורסנית הפועלת באכזריות ובעורמה, ונראית כחסינה מפני כל פגיעה. הנבואה חושפת את אשליית הכוח של האויב ומצהירה כי הצלחתו היא זמנית וקצובה מראש. ברגע שיסיים את תפקידו ההיסטורי, הגלגל יתהפך והוא יסבול בדיוק מאותה אלימות ובגידה שהנחיל לעולם.

רוב הפרשנים מסכימים כי הנבואה מכוונת בראש ובראשונה כלפי האימפריה האשורית ומלכה סנחריב, אשר החריב עמים רבים והפר בריתות מבלי לשלם על כך מחיר [אבן עזרא, שד"ל, מלבי"ם, מצודת דוד]. עם זאת, ישנה גישה המרחיבה את משמעות הקריאה גם לעתיד הרחוק, ורואה בה אזהרה למלכות העמים שתשעבד את ישראל בגלות, תוך הבטחה למפלתה הסופית בימות המשיח [רד"ק, אברבנאל].

המילה הוי משמשת כאן כלשון קריאה ואזהרה [אבן עזרא, מצודת ציון]. הפנייה אל השודד מתארת עושק הבוזז את כולם ברשעות [רש"י, מצודת ציון], תוך שהוא נראה כבעל עוצמה אדירה שאיש אינו מסוגל לפגוע בו, ולכן נאמר ואתה לא שדוד [שטיינזלץ]. המונח ובוגד מבטא שפלות מוסרית, מרי ומרד [מצודת ציון, שטיינזלץ]. יש המפרשים בגידה זו כהפרת בריתות מדיניות שכרת האויב עם עמים אחרים [מלבי"ם], בעוד אחרים מסבירים כי מדובר בביטוי נוסף לעשיית חמס, שוד וביזה בכוח הזרוע [שד"ל].

כאשר הנביא אומר כהתמך, הוא משתמש בשורש ת.מ.מ המבטא השלמה וסיום [רד"ק, מצודת ציון, מלבי"ם]. המסר לאויב הוא שאין מדובר בחוסן נצחי; כאשר יסיים את מעשי השוד וישלים את הגזרה שנגזרה על ידו משמים להעניש אחרים, אז תושד – הוא בעצמו יישדד, יאבד את מלכותו ויישבר [רש"י, מצודת דוד, רד"ק].

המילה כנלותך מעוררת דיון לשוני בקרב המפרשים. הגישה המרכזית מסבירה כי שורש המילה הוא נ.ל.ה, שמשמעותו תכלית, סיום והשלמה, והיא נכתבה בהשמטת האות ה', כאילו נכתב "כהנלותך" [רד"ק, אבן עזרא, מלבי"ם, מצודת ציון]. גישה קרובה מפרשת את המילה מלשון כיליון [רש"י]. מנגד, יש הסבורים כי יש לקרוא את המילה ככלותך באות כ', שמשמעותה זהה – סיום המעשה [שד"ל]. פירוש שונה לחלוטין קושר את המילה לשורש ל.א.ה, ומסביר את משמעותה כעייפות, כלומר: כאשר תתעייף מלבגוד באחרים, הם יבגדו בך [שד"ל].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פרק ל״ב
פסוק ב׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.