שמות, פרק ה׳, פסוק י״ח

פרשת שמות

Exodus 5:18Sefaria

וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ׃

קרה לכם פעם שביקשו מכם לסיים משימה גדולה, אבל לקחו לכם את כל הכלים שהייתם צריכים כדי להצליח בה? תחושה מתסכלת מאוד. זה בדיוק מה שפרעה עושה לבני ישראל. כאשר משה ואהרן מבקשים ממנו לתת לעם ללכת להתפלל לה', פרעה עונה להם בעוקצנות ואומר לְכוּ עִבְדוּ. הוא בעצם אומר להם: אתם רוצים ללכת? אז תלכו לעבודת כפייה קשה יותר!


העבודה הפכה להרבה יותר קשה ומשפילה. מעכשיו, אפילו השוטרים של בני ישראל, שעד עכשיו רק השגיחו, היו צריכים לעבוד קשה בעצמם. בנוסף, פרעה הרשה לכל אזרח מצרי פשוט להעביד את בני ישראל לצרכים הפרטיים שלו, במקום שיעבדו רק בבניית ערי המלך המכובדות, מה שגרם להם לעבוד שעות נוספות בלי הפסקה עד שכבר לא נשאר להם כוח.


ואז פרעה מוסיף את הדרישה הכי קשה שלו: וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ. המילה תֹכֶן פירושה החשבון והמספר של הלבנים. פרעה משתמש כאן במילים בצורה הפוכה ואכזרית: המצרים לא ייתנו לכם את הקש שאתם צריכים, אבל אתם עדיין חייבים לתת להם בדיוק את אותו מספר של לבנים כמו קודם, בלי שום הקלה.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.