שמות, פרק ה׳, פסוק י׳

פרשת שמות

Exodus 5:10Sefaria

וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

ההוצאה לפועל של גזירת השעבוד החדשה מתרחשת באופן מיידי, כאשר נציגי השלטון ממהרים להעביר את ההנחיות אל העבדים בשטח. המילה וַיֵּצְאוּ מתארת את יציאתם של הנוגשים והשוטרים מתוך ארמון המלך ישירות אל העם העובד [אבן עזרא, ביאור יש"ר, קאסוטו].

הכרזת הגזירה נפתחת במילים כֹּה אָמַר פַּרְעֹה. אף שזוהי נוסחה שגרתית שבה שליחים פותחים את דברי שולחם, השימוש בה כאן נובע מגאווה ויוצר הקבלה מכוונת להכרזתם של משה ואהרן קודם לכן, "כה אמר ה'". פרעה, שנחשב במצרים לאלוהות, דורש שפקודתו תוכרז באותו מטבע לשון שבו מוכרזים דברי ה' [קאסוטו].

באשר להסכמתם של השוטרים לשתף פעולה עם החמרת התנאים, וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם וְשֹׁטְרָיו מוסבר על רקע הבנתם את פקודת המלך. השוטרים הניחו שכוונת פרעה היא לאפשר לעם לקחת תבן חתוך ומוכן מתוך בתיהם של המצרים עצמם. לתפיסתם, מכיוון שמדובר בעבודת המלך, ראוי שלא יחסר חומר גלם, ולכן הם הבינו שניתנה לפועלים הרשות הרשמית לקחת תבן מכל מקום שימצאו, ללא שאיש יוכל למחות בידם [מלבי"ם].

החומר שנמנע כעת מהעובדים הוא התֶּבֶן. בדיון על הגדרתו המדויקת של חומר זה, מובאת האבחנה לפיה התבן הוא החלק של התבואה שנקצר יחד עם השיבולת עצמה, וזאת בניגוד ל"קש" שהוא החלק התחתון של הגבעול אשר נשאר מחובר לאדמה בשדה [בית הלוי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט׳
פסוק י״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.