שמות, פרק ה׳, פסוק י״ח

פרשת שמות

Exodus 5:18Sefaria

וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ׃

תגובתו של פרעה לבקשת משה ואהרן מגיעה לשיאה, והופכת את השעבוד למציאות עונשית, משפילה ובלתי אפשרית. פרעה משתמש בלשון עוקצנית כדי לדחות את בקשתם, ובתגובה לאמירתם המוקדמת "נלכה", הוא מצווה עליהם לְכוּ עִבְדוּ במטרה להבהיר שעליהם ללכת לעבודת הכפייה ולא לזבוח לה' [קאסוטו].

הציווי ללכת ולעבוד טומן בחובו החמרה ניכרת בתנאי ההעסקה מכמה היבטים. ראשית, הציווי מופנה כעת גם אל השוטרים הישראלים, שעד כה רק פיקחו על העבודה וכעת מחויבים בעבודת כפיים בעצמם [אבן עזרא]. שנית, הדרישה לעמוד במכסה ללא חומרי גלם מאלצת אותם לעבוד שעות נוספות, מעבר לזמן העבודה הקבוע והרגיל [מלבי"ם]. מעבר לקושי הפיזי, הפועל עִבְדוּ מבטא מצב שבו האדם משעבד את כל כוחותיו הפיזיים והמוסריים למען מטרותיו של אדוניו, עד כדי התבטלות מוחלטת [רש"ר הירש]. ההשפלה מעמיקה אף יותר, שכן עד כה הועסקו ישראל בבניית ערי מסכנות למלך, עבודה שנשאה עמה כבוד מסוים והגנה. כעת, פרעה מתיר לכל אזרח מצרי פשוט לשעבד אותם לצרכיו הפרטיים, צעד שהפך את חייהם להפקר וסיכן את קיומם [שפתי כהן].

חלקו השני של הפסוק מציג את האכזריות שבדרישת פרעה: וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ. הפרשנים מסכימים כי המילה וְתֹכֶן משמעותה חשבון ומספר הלבנים [רש"י, רלב"ג, ביאור שטיינזלץ]. בניגוד למילה "מתכונת" המציינת סכום מספרי ספציפי, המילה תֹכֶן מתייחסת למושג המופשט של עצם החשבון והמכסה, ובכך מדגישה שמסגרת החובה נותרה בעינה בדיוק כפי שהייתה בעבר, ללא כל הקלה [יריעות שלמה, ברכת אשר על התורה]. משפט זה מנוסח מתוך ניגוד אירוני חריף סביב הפועל נ.ת.ן: המצרים לא "יתנו" את חומר הגלם הנדרש, אך ישראל עדיין יחויבו "לתת" את התוצרת המלאה [קאסוטו].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.