שמות, פרק ה׳, פסוק י״א

פרשת שמות

Exodus 5:11Sefaria

אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃

גזירתו של פרעה הופכת את בקשת החירות של העם לכלי של שעבוד מחמיר. במקום להיענות לבקשתם לצאת למדבר, השלטון מסיר מעליו את האחריות לאספקת חומרי הגלם, ומטיל על העבדים משימה כפולה ובלתי אפשרית.

המילה אַתֶּם הפותחת את הציווי מדגישה את המהפך בתנאי ההעסקה: עד עתה השלטון הוא שסיפק את חומרי הגלם, וכעת האחריות נופלת אך ורק עליהם [ביאור יש"ר]. השימוש במילה לְכוּ מהווה מעין לעג ציני לבקשתם המקורית של ישראל "נלכה נא"; פרעה אומר להם ללכת, אך לא כדי לעבוד את ה', אלא כדי לעבוד את מלך מצרים [קאסוטו].

באשר לציווי קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן, הפרשנים נחלקים כיצד בדיוק עליהם להשיג אותו. גישה אחת מסבירה כי משמעות המילה היא לקיחה פיזית, אולם בשל כפל המילים לְכוּ קְחוּ משתמע שעליהם לעשות זאת בזריזות ובמהירות רבה [רש"י, משכיל לדוד]. לעומת זאת, פרשנים אחרים מפרשים את המילה מלשון קנייה ומקח. לפי גישה זו, מוטב להם לקנות את התבן בכספם מאנשי מצרים כדי לא לבזבז זמן יקר על חיפושים [העמק דבר, הכתב והקבלה].

את התבן עליהם להביא מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ, כלומר מכל מקום אפשרי, בין אם קרוב ובין אם רחוק [אבן עזרא, ביאור יש"ר], ואף לחפש בחוצות ובשווקים [העמק דבר]. הדאגה לאספקה מוטלת כעת עליהם בלבד [קאסוטו].

חלקו השני של הפסוק, כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר, חושף את אכזריות הגזירה. מבחינה לשונית, המילה נִגְרָע משמעותה הפחתה בכמות [רש"ר הירש], והיא מנוקדת בקמץ המעיד על כך שזהו שם תואר או פעולה בהווה המשמשת גם לעתיד, ולא פועל בעבר – כלומר, המכסה לא מופחתת כעת ולא תופחת בשום שלב [אבן עזרא, רשב"ם, אוהב גר].

הפרשנים מתעכבים על מילת הקישור כִּי (שמשמעותה 'מפני ש'), ומעלים קושי הגיוני: הרי העובדה שהמכסה לא יורדת אינה סיבה ללכת לחפש תבן, אלא אדרבה, היא סיבה לכך שלא יישאר להם זמן לעשות זאת. כדי ליישב זאת, מוסבר כי מילת הקישור מנמקת את הצורך בפעולה מהירה: עליכם לרוץ בזריזות או לקנות את התבן בכספכם, מפני שמכסת הלבנים היומית שלכם נותרה בדיוק כפי שהייתה כשהתבן סופק לכם ישירות מבית המלך, ואין לכם זמן לאבדו בחיפושים ארוכים [מזרחי, שפתי חכמים, הכתב והקבלה, ביאור יש"ר].

בנוסף, הניסוח נועד למנוע מהעבדים לחשוב שמלאכת איסוף הקש באה להחליף חלק ממלאכת הבנייה. פרעה מבהיר שהם נדרשים לבצע את אותה כמות עבודה בהרבה פחות זמן [אור החיים, קאסוטו], ומונע מהם את האפשרות לנסות לייצר לבנים ללא תבן או להקטין את שיעורן [אלשיך].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.