דברי הימים א, פרק כ״ו, פסוק כ״ט

I Chronicles 26:29Sefaria

לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים׃

Members of the Izhar family, led by Chenaniah and his sons, were entrusted with crucial roles of management, supervision, and justice. As descendants of Izhar, the son of Kohath [מלבי״ם, ביאור שטיינזלץ], their responsibilities were notably focused on tasks outside the borders of the Temple itself.

The exact nature of this outside work is a matter of discussion. The primary approach among commentators is that these duties involved physical and agricultural labor performed beyond the city limits to support the Temple's needs. This included cutting wood in the forests, quarrying stones in the mountains, and tending to the fields, vineyards, and orchards dedicated to God. In contrast, another perspective suggests that their role did not involve manual labor. Instead, they managed the complex system of public donations and financial obligations beyond the Temple walls. They guided the nation in paying the annual half-shekel tax and organized the flow of personal vows, freewill offerings, and sacrifices [רלב״ג].

Their authority as officers and judges over the Israelites was directly tied to the management of these dedicated properties and construction efforts. Because many Israelites volunteered to donate their annual crops and fruits, Chenaniah and his sons acted as legal supervisors. They oversaw junior officials to ensure that all contributions were properly collected and safely transported to the House of God [רד״ק]. Additionally, they managed the workers who were busy preparing the raw building materials for the Temple [מצודת דוד].

Beyond their administrative duties for the Temple, they also served as regular civil judges for the public. Because they were recognized as deeply knowledgeable Torah scholars, they were appointed to administer true justice among the people, a vital responsibility that was considered a direct part of serving the king [רלב״ג].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.