שמואל א, פרק כ״ח, פסוק ט׳

I Samuel 28:9Sefaria

וַתֹּ֨אמֶר הָאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃

בעלת האוב מגיבה בחרדה לבקשתו של אורחה, ומזכירה לו כי המלך שאול גזר עונש מוות על המעלים באוב ועל הידעונים, ולכן הם נמצאים תחת איום קיומי מתמיד [ביאור שטיינזלץ]. מתוך פחד זה היא דורשת לדעת מדוע הוא מנסה להביא למותה.

הפרשנים מתמקדים בביאור המילה מִתְנַקֵּשׁ. הגישה המרכזית היא שהמילה מבטאת ניסיון לטמון פח, לבקש תקלה או לזמום פגיעה [רש"י, רד"ק, ביאור שטיינזלץ], ובאופן ספציפי – לגרום לכך שהיא תומת על ידי שאול המלך בעקבות העלאת האוב [מצודת דוד]. גישה שונה מעט מפרשת את המילה מלשון העברת המוקש: לטענת האישה, האורח מנסה להסיר את הצרה והסכנה מעל עצמו, ולהפיל אותן עליה [מצודת ציון].

מבחינת קריאת הפסוק, המילה וְלָמָה נהגית בהטעמת מלרע (ההדגשה על ההברה האחרונה) ובאות מ"ם רפה וללא דגש, כפי הכלל הדקדוקי המקובל [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.