נחמיה, פרק י״ב, פסוק כ״ה

Nehemiah 12:25Sefaria

מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים׃

רשימת הלויים הנזכרת מונה את מי ששימשו כשומרים וכשוערים בשערי המקדש, בנוסף למשוררים שהוזכרו קודם לכן [ביאור שטיינזלץ].

הכפילות בלשון הפסוק שֹׁמְרִים שׁוֹעֲרִים נועדה להדגשה ולתוספת ביאור של תפקידם [מצודת דוד]. הלויים הללו עמדו במִשְׁמָר שלהם כדי להגן על שערי הבית [רש"י], כאשר משמר זה היה קבוע ומיועד לשמירה במיקום זה [מצודת דוד].

מוקד העניין הפרשני בפסוק נמצא בביאור המילה בַּאֲסֻפֵּי. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהמילה מתייחסת למבנה השער עצמו. לפי פירוש זה, האות אל"ף במילה היא תוספת והשורש הוא ס.פ [אבן עזרא], כך שהכוונה היא לשמירה על מפתני השערים והמשקופים [רש"י, רס"ג, ביאור שטיינזלץ].
מנגד, יש המפרשים כי מדובר בשם של מקום ספציפי וידוע שהיה קיים במקדש, הנקרא "בית האספים" [מצודת דוד]. גישה שלישית וייחודית קושרת את המילה לפועל לאסוף; לפיה, האישים המוזכרים בפסוק לא היו שומרים רגילים, אלא שימשו כראשים ומפקדים של שאר הלויים אשר היו נאספים אל השערים כדי לשמור עליהם [רלב"ג].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ד
פסוק כ״ו

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.