משלי, פרק י״ב, פסוק י״ח

Proverbs 12:18Sefaria

יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

כוחו של הדיבור הוא עצום, ויש ביכולתו להסב נזק קטלני או להעניק מזור ותיקון לנפש ולחברה. משמעות המילה בּוֹטֶה היא דיבור והוצאת מילים מהשפתיים, ואילו המילה כְּמַדְקְרוֹת מתארת פעולה של נעיצה ותחיבה חזקה של דבר מה [מצודת ציון, רש"י].

הגישה המרכזית בקרב הפרשנים היא שהפסוק מציג ניגוד בין שני סוגי דיבור. החלק הראשון, יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב, מתייחס לאדם המדבר לשון הרע, מוציא שם רע ומסכסך בין הבריות. דיבורו מזיק ופוגע בזולת ממש כאילו דקר אותו בחרב, ואף עלול להוביל לשפיכות דמים [רש"י, רלב"ג, מצודת דוד]. לעומת זאת, וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא מתארת את דיבורם של החכמים, אשר לא רק שאינו מזיק, אלא משמש כתרופה. החכמים משתמשים במתק שפתיים כדי להביא שלום בין אדם לחברו, להדריך בדרך ישרה, לתקן מידות רעות ולעודד חזרה לתשובה [רלב"ג, מצודת דוד, עמנואל הרומי].

מעבר לניגוד הכללי, יש המראים כיצד לשון החכמים מתקנת באופן ישיר את נזקי לשון החרב. כאשר חכמים שומעים דברים קשים ושקריים שנאמרו על אדם, הם פועלים לרכך את הרושם, לייפות את הדברים ולהרגיע את הנפגע כדי למנוע כעס ומריבות [עמנואל הרומי, רש"י].

חלק מהפרשנים קושרים את הפסוק לנאמר לפניו, ועוסקים בחומרתה של עדות שקר. לפי גישה זו, הדיבור הפוצע כחרב הוא עדות השקר, ואילו לשון החכמים היא חקירתם היסודית של הדיינים, אשר חושפים את העדים השקרנים, מכזיבים אותם, ובכך מצילים ומרפאים את מי שנפגע מהעדות [אבן עזרא, עמנואל הרומי].

זווית שונה לחלוטין מציגה את הפסוק כתיאור של אדם אחד, ערמומי וצבוע. אדם זה פולט תחילה מילים קשות ופוגעניות, אך מיד לאחר מכן משתמש בשפה חלקה כדי לחפות על דבריו ולהעמיד פנים שהתכוון לטובה. התנהגות זו מותירה את השומע מבולבל, מבלי לדעת אם להאמין לעוקץ שבתחילת הדברים או לניסיון הריפוי שבסופם [אלשיך].

גישה נוספת מתמקדת במצבים שבהם הדיבור נשמע קשה, אך פנימיותו חיובית. לעיתים החכמים עצמם אומרים דברי ביקורת שאינם נעימים לשמיעה, אך מטרתם אינה לפצוע אלא לרפא [ביאור שטיינזלץ]. בדומה לכך, ישנם מצבים שבהם אדם משמיע אמירות הנשמעות כקללות נוראות ודקירות חרב, אך חכם היודע לפרש אותן לעומק חושף כי מדובר למעשה בברכות עצומות, כפי שקרה במפגשים שונים בין חכמי התלמוד [חומת אנך]. לבסוף, יש המפרשים את המילה בּוֹטֶה כהתייחסות לאדם המבטא בשפתיו נדר קשה וחמור [אבן עזרא].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.