משלי, פרק כ״ו, פסוק ח׳

Proverbs 26:8Sefaria

כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

Giving respect to someone who lacks the character to handle it is an exercise in futility, and often a recipe for disaster. King Solomon captures this reality through a striking image of a stone being handled in an unusual way.

The primary approach among commentators envisions a stone loaded into a sling. This highlights the fleeting nature of such misplaced respect. Just as a stone sits in a sling only for a brief moment before being hurled away, the status granted to a foolish person is short-lived. He will inevitably act in ways that quickly bring him disgrace [רש"י, מצודת דוד]. Beyond being temporary, honoring someone unworthy carries unpredictable risks, as there is no telling where the resulting damage might land [ביאור שטיינזלץ].

This danger becomes especially clear when the honor takes the form of sharing deep wisdom with a fool. He may take these wise answers and use them as a weapon, much like a stone launched from a sling, twisting them into harmful ideas that damage innocent people [מלבי"ם]. In a similar vein, sharing sacred teachings with an unworthy student is compared to the senseless act of tossing a stone as an offering to an idol [רש"י].

A contrasting perspective suggests the imagery is not about launching a weapon, but rather holding it back. By tying a stone tightly within the pouch of a sling, it is prevented from flying out and causing harm. In this view, honoring a fool is a calculated act of appeasement. It is meant to tie his hands and stop him from acting on his destructive impulses [אלשיך].

Other commentators view the imagery differently, seeing it as a symbol of complete mismatch rather than a weapon. They picture the scene as tossing a precious gem into a massive heap of ordinary building rubble. In such a pile, the gem's worth is entirely lost and ignored. True honor, which is rooted in wisdom, belongs only with the wise; when given to a fool, it simply cannot be recognized or sustained [רלב"ג, עמנואל הרומי]. Alternatively, the image is understood as taking a worthless pebble or a piece of broken pottery and wrapping it in a magnificent, luxurious garment. This stark contrast perfectly captures the sheer absurdity of dressing an undeserving person in honor [אבן עזרא].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.