רות, פרק ב׳, פסוק י׳

Ruth 2:10Sefaria

וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּ֩וּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נׇכְרִיָּֽה׃

תגובתה הפיזית של רות מבטאת צניעות וסערת רגשות, כאשר תחילה וַתִּפֹּל עַל־פָּנֶיהָ מתוך צער על יחסו המרחיק של נער הקוצרים וכדי שלא לחשוף את גופה, ולאחר מכן וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה מתוך הכרת תודה על ניחומיו של בועז. היא פונה אליו בזהירות ושואלת מַדּוּעַ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ כדי לוודא שחסדו אינו נובע מטעות בזיהויה כאישה מקומית. לכן היא מיד מבהירה וְאָנֹכִי נָכְרִיָּה, כלומר אישה זרה שאינה מבית ישראל, ותמהה על בחירתו לְהַכִּירֵנִי, להתייחס אליה בקרבה ולהכיר בצניעותה חרף הדעות הקדומות על מוצאה המואבי. מבלי לדעת, באמירה זו היא גם התנבאה על העתיד, שכן לשון ההכרה מרמזת על קשר הנישואין שייווצר ביניהם.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט׳
פסוק י״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.