דניאל, פרק א׳, פסוק ז׳

Daniel 1:7Sefaria

וַיָּ֧שֶׂם לָהֶ֛ם שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים שֵׁמ֑וֹת וַיָּ֨שֶׂם לְדָֽנִיֵּ֜אל בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר וְלַֽחֲנַנְיָה֙ שַׁדְרַ֔ךְ וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל מֵישַׁ֔ךְ וְלַעֲזַרְיָ֖ה עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ׃

תארו לעצמכם שאתם עוברים לארץ אחרת, והדבר הראשון שעושים שם הוא להחליף לכם את השם. כשדניאל וחבריו הגיעו לארמון המלך בבבל, שר הסריסים נתן להם שמות חדשים בשפה המקומית, בנוסף לשמות העבריים שלהם. למה בעצם? באותם ימים, כשמישהו היה עולה לגדולה ומתחיל לעבוד אצל המלך, היה נהוג לתת לו שם חדש ומכובד. בנוסף, הבבלים פשוט לא הבינו את השמות העבריים, והיה להם קל ונוח יותר להשתמש בשמות בשפה שלהם.


הבבלים רצו לכבד את הנערים, אבל גם קיוו שהשמות החדשים יגרמו להם להשתלב ולהתחבר לאלילים המקומיים. השמות החדשים שניתנו להם היו קשורים לאלילי בבל. למשל, לעזריה קראו עֲבֵד נְגוֹ, שמשמעותו היא "העבד של נגו", שהיה אחד האלילים הבבליים. למרות הכבוד הגדול שקיבלו בארמון, הנערים לא התגאו ונשארו נאמנים לחלוטין לה'.


לדניאל ניתן השם המכובד מכולם, בֵּלְטְשַׁאצַּר. השם הזה כולל בתוכו את המילה "בל", שהיה האליל הראשי של בבל ושל המלך. המלך נבוכדנצר בעצמו ציווה לתת לדניאל את השם הזה, כי הוא הבחין מיד בחוכמה המיוחדת שלו, וגם המילה עצמה מסמלת חוכמה בשפה שלהם.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ו׳
פסוק ח׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.