דברים, פרק י״ב, פסוק ל׳

פרשת ראה

Deuteronomy 12:30Sefaria

הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃

Entering a new territory and dispossessing its inhabitants presents a profound psychological and spiritual challenge. There is a natural human tendency to imitate the customs of a new environment or adopt the religious practices of defeated nations. To counter this, a strict boundary is established, demanding total separation from foreign practices in both thought and action.

The warning against being drawn into these practices carries a dual nature. Many commentators understand the danger as a hidden trap or stumbling block, cautioning the Israelites not to fall, fail, or feel a misplaced obligation to continue the native customs of the land they are inheriting [שד״ל, מלבי״ם, רש ר הירש, ביאור יש״ר, שטיינזלץ]. Conversely, others interpret the warning as a psychological peril, describing a state of confusion or madness. In this view, the danger is becoming mentally obsessed or irrationally drawn into following foreign ways [רש״י, רשב״ם, גור אריה].

The timing of this caution, coming specifically after the foreign nations are destroyed, prompts further reflection. The primary approach among commentators is that this is not an instruction to wait until the nations are gone before taking precautions. Rather, it is a call for deep observation. When the Israelites see God destroy these nations, they must understand that it was the corrupt actions and false beliefs of the inhabitants that brought about their ruin. They must avoid these practices so that they do not suffer the exact same fate at the hands of future conquerors [רש״י, בכור שור, ביאור יש״ר, מזרחי]. Another perspective suggests that the aftermath of destruction is precisely when a unique vulnerability arises. People might mistakenly believe that the local pagan rituals are necessary for agricultural or national success in this specific land, tempting them to revive those practices [העמק דבר].

At the heart of this caution is the danger of curiosity, where an individual wonders how the native peoples worshipped with the intent to do the same. A fundamental disagreement exists regarding the motive behind this curiosity. One approach suggests the individual genuinely wishes to serve God. A person might observe that the nations worshipped their idols of wood and stone with immense honor and devotion, and conclude that applying these same elaborate methods to the true God would bring Him pleasure. This is strictly forbidden. Foreign practices are inherently flawed and filled with abominations that God hates, such as cruelty and the burning of children. Therefore, God may only be worshipped through the specific methods He commanded [רמב״ן, ספורנו, אבן עזרא, רלב״ג, שד״ל, בכור שור, ביאור יש״ר, צאינה וראינה].

An alternative approach understands the curiosity as a desire to actually commit idolatry. According to this view, a fundamental legal principle is established regarding idol worship. While standard acts of reverence like slaughtering, burning incense, pouring libations, and bowing are universally forbidden to any idol, other bizarre rituals, such as exposing oneself or throwing stones, are only punishable if they are the specific, established method of worshipping that particular idol [רש״י, העמק דבר, אדרת אליהו].

Synthesizing these ideas, several commentators argue that both intentions are equally condemned. The prohibition serves a dual purpose, outlawing the worship of idols in their unique ways and absolutely forbidding the introduction of foreign rituals into the service of God, even down to adopting the distinctive clothing of idolatrous priests [מזרחי, גור אריה, מלבי״ם, חתם סופר, צפנת פענח]. Any addition or subtraction from the methods God commanded essentially warps the offering into a form of idolatry. True and acceptable worship is defined solely by what God has explicitly established as pleasing to Him [חתם סופר, דברי דוד].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.