דברים, פרק ז׳, פסוק כ״ו

פרשת עקב

Deuteronomy 7:26Sefaria

וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ {פ}

התורה דורשת מן האדם ניתוק מוחלט וקיצוני מכל שמץ של עבודה זרה, לא רק כרעיון רוחני, אלא כמציאות מעשית החודרת לתוך הבית, הרכוש ואף אל תכונות הנפש. המגע עם החפצים הללו אינו רק פסול, אלא נגוע בסכנה קיומית ומידבקת העלולה לגרור את האדם וכל אשר לו אל תהום של כליה והרס.

האיסור וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אוסר על הכנסת חפצים הקשורים בעבודה זרה אל תוך המרחב האישי [ביאור שטיינזלץ]. יש המבארים כי המילה תָבִיא נגזרת מהשורש ת.ב.א, מלשון "תבואה", כלומר אזהרה שלא להפיק שום רווח, שכר או הנאה כלכלית מן העבודה הזרה לצורכי הבית [הכתב והקבלה]. מתוך איסור הבאת התועבה אֶל בֵּיתֶךָ, למדו חכמים כי חל איסור להשכיר בית מגורים לגוי, שכן הוא עלול להכניס לתוכו עבודה זרה, ונמצא שהיהודי בעל הנכס עובר על איסור זה בביתו שלו. מרבית הפרשנים מסכימים כי איסור ההשכרה נאמר בעיקר על ארץ ישראל, שבה אנו מצווים לעקור את העבודה הזרה מן השורש, ולכן בחוץ לארץ הדבר מותר מעיקר הדין, אף שבעל נפש ומידת חסידות יחמיר על עצמו שלא להשכיר לגוי גם שם [רבנו בחיי, תורה תמימה, צאינה וראינה]. במישור המוסרי והרוחני, מושג ה"תועבה" מתרחב גם למידות הנפש; אדם שיש בו גסות רוח וגאווה, נחשב כמי שהכניס תועבה לביתו וכאילו עבד עבודה זרה וכפר בעיקר [תורה תמימה].

האזהרה וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ מופנית בלשון זכר ("כמהו") משום שהיא מתייחסת לכסף ולזהב של העבודה הזרה שהוזכרו בפסוק הקודם, ולא למילה "תועבה" שהיא לשון נקבה [ביאור יש"ר, חזקוני]. משמעות המילה חֵרֶם היא דבר האסור לחלוטין בהנאה [נתינה לגר], המשמש כעין רשת לכידה ששוללת מהאדם את זכות קיומו האנושי [רש"ר הירש]. מי שייקח מן העבודה הזרה לא רק שירחיק ויתעב את עצמו [ביאור שטיינזלץ, רלב"ג], אלא שהממון הפסול הזה יפעל כקללה ויחריב גם את שאר נכסיו המותרים והלגיטימיים [ספורנו]. יתרה מכך, בעת מלחמה, נגיעה בשלל שהוחרם היא סכנה עצומה המביאה קצף וסילוק שכינה מישראל [העמק דבר]. מבחינה הלכתית, המילה "והיית" אינה מציינת רק הוויה, אלא קניין, ומכאן נלמד שכל דבר המוחלף בעבודה זרה או נקנה בדמיה, מקבל מיד את אותו הסטטוס של חרם ואסור בהנאה בדיוק כמו הפסל עצמו [הכתב והקבלה, תורה תמימה, רש"ר הירש].

הציווי הכפול שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְתַעֵב תְּתַעֲבֶנּוּ דורש הרחקה מוחלטת, עד כדי ביטול מציאותה של העבודה הזרה [רלב"ג]. מאחר שעבודה זרה מטמאה את האדם במגע בדומה לטומאת שרץ, חובה להתרחק ממנה [תורה תמימה]. לשון השיקוץ מלמדת גם על חובה מעשית לבזות את העבודה הזרה ולכנות אותה בשמות של גנאי וקלון; כך למשל, אם שמו של בית העבודה הזרה מבטא גובה ושבח, יש לשבש את שמו ולקרוא לו על שם עומק ושפלות, וכן להחליף שמות של כבוד בשמות המבטאים לעג וצואה [רבנו בחיי, תורה תמימה]. ההרחקה הקיצונית הזו רלוונטית אפילו לדברים חיוביים; הכתוב מדגיש שגם אם עובדי האלילים עושים מעשה טוב או מקיימים מצווה, חובה עלינו לתעב ולשקץ את מעשיהם ולא ללמוד מהם, כדי למנוע מצב שבו הציבור יטעה ללכת אחריהם ויימשך לאמונתם הפסולה [חתם סופר].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ה
פרק ח׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.