דברים, פרק ט׳, פסוק ג׳

פרשת עקב

Deuteronomy 9:3Sefaria

וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֙יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאֲבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה לָֽךְ׃

לקראת הכניסה לארץ ישראל וההתמודדות עם אויבים רבי עוצמה, עולה הצורך להבהיר לעם כי הניצחון הצבאי אינו תוצר של כוח אנושי אלא של התערבות אלוהית מוחלטת.

המילה וְיָדַעְתָּ מבטאת ודאות גמורה ונטולת ספקות [העמק דבר]. כאשר העם יראה את גודל האומות וחוזק עריהן, יתברר לו מעל לכל ספק כי הכיבוש אינו אפשרי בדרך הטבע, ומתוך כך יכיר כי ה' הוא הלוחם עבורו ולא כוחו האישי [מלבי"ם, ביאור יש"ר]. התוספת הַיּוֹם באה להדגיש כי ההכרה הזו צריכה להתרחש כבר עכשיו, בטרם הכניסה לארץ, ולא רק להמתין להבנה שתגיע בדיעבד לאחר הניצחון [אור החיים].

לגבי הביטוי הוּא הָעֹבֵר לְפָנֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה, הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שמדובר בדימוי: כשם שטבעה של האש לכלות הכל במהירות, כך ה' יכלה את האויבים, וגדולתם לא תועיל להם אל מול כוחו. מנגד, יש המפרשים את המילה הָעֹבֵר כפועל יוצא במשמעות של "המעביר", כלומר ה' ישלח לפני המחנה שליח, מלאך או כוח טבעי (כדוגמת הצרעה), והם אלו שיפעלו ככוח משחית ומכלה [הכתב והקבלה].

הפסוק משתמש בשני פעלים לתיאור מפלת האויבים: הוּא יַשְׁמִידֵם וְהוּא יַכְנִיעֵם. הפרשנים מציעים מספר חלוקות להבנת הכפילות:
גישה אחת מסבירה כי ההשמדה מכוונת כלפי מי שיעז לצאת למלחמה חזיתית, ואילו ההכנעה מתייחסת לאלו שיישארו פסיביים בארץ [העמק דבר].
גישה שנייה, הממוקדת בפן הפסיכולוגי של שדה הקרב, מסבירה כי ההכנעה מבטאת שפלות רוח ופחד עצום שיפיל ה' על עמי כנען מכיוון שנגזרה עליהם כליה מאת הצדק האלוהי [רמב"ן, רש"ר הירש]. לפי קו זה, ההשמדה מתייחסת לגויים הגדולים והעצומים, ואילו ההכנעה מכוונת דווקא לבני הענקים. למרות גובהם ותוקפם של הענקים, רוחם תישבר יותר משאר העם, והם אפילו לא יצאו לקרב אלא יסתתרו מפוחדים בהרים ובערי המבצר [רמב"ן, ביאור יש"ר].

על אף שה' הוא הפועל המרכזי, הפסוק ממשיך ופונה אל העם: וְהוֹרַשְׁתָּם וְהַאֲבַדְתָּם מַהֵר. הציווי לישראל להשמיד את האויבים, למרות שה' כבר עושה זאת, נועד לקיים את ההבטחה האלוהית לפיה ישראל הם אלו שיבצעו את הפעולה בפועל, אף על פי שמדובר במלחמה מול אומה שכבר הובסה משמים ומשולה למתה [שפתי כהן].

המילה מַהֵר נגזרת מדימוי האש האוכלת [אבן עזרא, רבנו בחיי], ומשמעותה המעשית היא שהניצחונות הטקטיים יושגו במהירות, ללא צורך במאמץ רב של הקמת סוללות ומצור ממושך על הערים. עם זאת, הפרשנים מדגישים כי המהירות מתייחסת לניצחון בקרבות הנקודתיים, אך אין הכוונה שהעם יכלה את כל יושבי הארץ בבת אחת, שכן דבר זה נמנע מהם כדי שלא תתרבה חיית השדה בארץ הריקה [רשב"ם, ביאור יש"ר]. בסופו של דבר, למרות כל האתגרים הקשים, הניצחון יושג בעזרת ה' [ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.