יחזקאל, פרק י״ד, פסוק ט״ו

Ezekiel 14:15Sefaria

לוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃

עונש אלוהי המוטל על ארץ החוטאת יכול ללבוש צורות שונות, וכאן מוצג תרחיש היפותטי של חורבן באמצעות התקפת חיות טורפות. המילה לוּ מפורשת על ידי רוב הפרשנים במשמעות של "אם" [רש"י, מצודת ציון, רד"ק, מלבי"ם]. עם זאת, יש המזהים בה גם משמעות של "הלוואי", רמז לכך שעונש של חיות טורפות, כמו גם חרב או מגפה, נחשב קל יותר ומועדף על פני עונש של רעב [מלבי"ם].

הביטוי חַיָּה רָעָה אַעֲבִיר בָּאָרֶץ מתאר מצב שבו ה' משלח ומגרה קבוצות של חיות טורפות לתקוף את יושבי הארץ [רד"ק, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. הפעולה של החיות מתוארת במילה וְשִׁכְּלָתָּה, שמשמעותה מוות, אובדן וטריפת בני הארץ [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ]. מבחינה לשונית, זהו פועל יוצא המתאר את החיה כמי שמשכלת את הארץ מיושביה, בדומה לאם השוכלת את ילדיה [רד"ק] (הגיית המילה מדויקת עם תנועת קמץ באות למ"ד, בשל ההפסקה בקריאת הטקסט [מנחת שי]).

תוצאת פלישת החיות היא וְהָיְתָה שְׁמָמָה מִבְּלִי עוֹבֵר מִפְּנֵי הַחַיָּה. הארץ תיוותר שוממה לחלוטין מתוך פחד מפני החיות הטורפות [מצודת דוד]. גישה מעניינת מנגידה בין עונש זה לעונשים אחרים כגון רעב, חרב ודבר; בעוד שבעונשים אחרים הארץ עשויה להתרוקן מיושביה אך עדיין לאפשר לאנשים מארצות זרות לעבור דרכה, הרי שכאשר הארץ מוכה בחיות רעות המתרבות בה, האימה כה גדולה עד שאפילו עוברי אורח זרים ייראו מלחצות אותה [רד"ק].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ד
פסוק ט״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.