יחזקאל, פרק ז׳, פסוק כ״א

Ezekiel 7:21Sefaria

וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל (וחללוה) [וְחִלְּלֽוּהוּ]׃

חורבנו של המקום המקודש ביותר ומסירתו לידי אויבים, טומנים בחובם לצד הטרגדיה הקשה גם ממד עמוק של רחמים והצלה.

הפסוק מתאר את מסירת בית המקדש ואוצרותיו [ביאור שטיינזלץ, מלבי"ם] לידי הַזָּרִים, שהם הגויים עובדי האלילים [מצודת ציון]. הפרשנים עומדים על ההבחנה המדויקת שבין שני סוגי הלקיחה המוזכרים בפסוק: לָבַז מתייחס לרכוש שהאויב לוקח בכוח הזרוע במהלך הפלישה עצמה, מתוך מטרה לרוקן את כל הנמצא במקום [מצודת דוד, מלבי"ם]. לעומת זאת, מה שנותר מאחור לאחר שהבעלים כבר נפלו במלחמה ואינם יכולים להגן על רכושם נקרא לְשָׁלָל, ואת השאריות הללו ייקחו "רשעי הארץ" [מלבי"ם].

בעקבות הביזה, המקום יעבור תהליך של חילול – וְחִלְּלוּהוּ. משמעות המילה היא הפיכת המקום וההדר שבו לחולין, לביזיון ולמקום מבוזה [מצודת דוד, מצודת ציון, מלבי"ם]. במילה זו קיימת כפילות של כתיב וקרי: המילה נכתבת במסורת בלשון נקבה ("וחללוה") אך נקראת בלשון זכר ("וחללוהו") [מנחת שי]. כפילות זו מצביעה על פגיעה כפולה: הקרי בלשון זכר מכוון כלפי המבנה הפיזי של בית המקדש, ואילו הכתיב בלשון נקבה רומז לפגיעה וחילול של השכינה עצמה [רד"ק].

עם זאת, בתוך תיאור החורבן הקשה מסתתרת גם נקודת חסד עבור העם. עצם מסירת המקדש לידי הזרים מהווה למעשה טובה לישראל; בכך שה' שפך את חמתו על עצים ואבנים, כלומר על המבנה הפיזי של המקדש, הוא נמנע מלכלות את העם עצמו, ובזכות כך נותרה שארית ופליטה לישראל [חומת אנך].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ׳
פסוק כ״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.