ישעיהו, פרק י״ג, פסוק ט״ז

Isaiah 13:16Sefaria

וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֙סּוּ֙ בָּתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם (תשגלנה) [תִּשָּׁכַֽבְנָה]׃

יצא לכם פעם לקרוא סיפור על עיר גדולה שהפסידה במלחמה והתושבים שלה איבדו את כל מה שהיה להם? הנביא מתאר לנו כאן תמונה עצובה וקשה מאוד של חורבן, שבו האויבים המנצחים לא מרחמים על התושבים ופוגעים בדברים שהכי יקרים להם: המשפחה והרכוש.


הנביא אומר שועלליהם, כלומר הילדים הקטנים, יְרֻטְּשׁוּ. המילה הזו מתארת פגיעה קשה וכואבת מאוד בילדים, והדבר הכי עצוב הוא שההורים שלהם יעמדו שם, יראו את מה שקורה, ולא יוכלו לעזור או להציל אותם. במקביל לפגיעה במשפחות, גם הבתים ייפגעו. הכתוב אומר שהבתים יִשַּׁסּוּ, כלומר האויבים יפרצו פנימה, יבזזו וישדדו את כל הרכוש שנמצא בתוכם.


בסוף הפסוק מתוארת גם הפגיעה הקשה בנשים. יש כאן משהו מעניין מאוד שחכמים מלמדים אותנו על המילה האחרונה בפסוק. בספר התנ"ך המילה הזו כתובה בצורה אחת, אבל כשאנחנו קוראים אותה בקול בבית הכנסת, אנחנו אומרים מילה אחרת לגמרי. הסיבה לכך היא שהמילה שכתובה בספר מתארת את הפגיעה בנשים בצורה קצת לא נעימה, וחכמים רצו שנקפיד לדבר ב"לשון נקייה" ומכובדת כשאנחנו קוראים בתורה. לכן, הם תיקנו שנקרא בקול מילה עדינה יותר שמעבירה את אותו המסר, אבל בצורה שמכבדת את מי שקורא ושומע.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט״ו
פסוק י״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.