דברים, פרק ג׳, פסוק ז׳

פרשת דברים

Deuteronomy 3:7Sefaria

וְכׇל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃

לאחר כיבוש הערים, הצטברו בידי הלוחמים כמויות עצומות של רכוש ובקר. משמעות המילה בַּזּוֹנוּ היא שלקחו את הרכוש כשלל [ביאור שטיינזלץ].

עם זאת, שינוי לשוני דק חושף את התחושה שליוותה את לקיחת השלל. בניגוד לתיאור מלחמות קודמות שבהן השתמשו בפועל "בזזנו", כאן נכתב בַּזּוֹנוּ. ההבדל מבטא תהליך שעברו הלוחמים: בתחילה הייתה הביזה חביבה ובעלת ערך עבורם, אך לבסוף, בשל הכמות העצומה של הרכוש שהשיגו, השלל הפך להיות בזוי וזול בעיניהם. כמות זו מודגשת גם באמצעות התוספת וְכָל לפני המילה בהמה, מילה שלא הופיעה בתיאורים הקודמים, וממחישה את השפע הרב שהוביל לאותו זלזול בשלל [בעל הטורים].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ו׳
פסוק ח׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.