שמות, פרק י״ח, פסוק ג׳

פרשת יתרו

Exodus 18:3Sefaria

וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נׇכְרִיָּֽה׃

Biblical names serve as living monuments of history and spirituality rather than mere labels of identification. When a family reunites in the desert, the recounting of the children's names provides a profound moment to reflect on themes of identity, exile, and gratitude.

Even though the narrative is not describing the birth of these children, it pauses to explain their names. This serves as a public declaration of thanksgiving to God for His profound kindness, transforming Moses from a hunted fugitive fleeing Pharaoh's sword into the leader of Israel [רמב״ן, הטור הארוך, תולדות יצחק, ביאור יש״ר]. Detailing the meaning behind the name also clarifies that this is the same son mentioned previously, dispelling any misconception that Jethro had driven Moses from his home [אור החיים]. Furthermore, it demonstrates that Moses never concealed his past or his deep bond with his enslaved brothers from his father-in-law [רש ר הירש].

The narrative deliberately attributes the children to Zipporah, referring to them as her sons rather than his. She bore the heavy burden of raising them alone after being sent away, and they are the vital link reconnecting her to Moses [העמק דבר]. Some suggest this phrasing highlights that Zipporah found favor in Moses's eyes specifically through her children [אלשיך], or it reflects the reality that parental certainty is inherently tied to the mother [שפתי כהן].

The chosen name translates conceptually to being a stranger in that place [אבן עזרא, ביאור שטיינזלץ], where the concept of a stranger simply implies a resident or dweller rather than a religious convert [נתינה לגר]. Moses chose this name out of a deep concern for his children's future. He feared that growing up in the comfort of Midian, his sons might mistakenly view it as their true homeland. The name acts as a constant reminder that they are in exile, ensuring their ultimate aspirations remain fixed on the Land of Israel [פרדס יוסף].

Commentators explore the exact timing implied by Moses's declaration of being a stranger. Some interpret it in the present tense, meaning he still felt like a foreigner [חזקוני]. Others argue it is strictly in the past tense, suggesting that a person only feels like a wandering outsider until they have children; once a family is established, the sense of being uprooted fades away [פענח רזא]. Another perspective suggests Moses experienced a sudden epiphany at this moment. While he previously thought only Midian was a foreign land, leading his people to their promised destination made him realize that Egypt was also a foreign place, and he is finally no longer a stranger [קאסוטו]. The specific description of a foreign land emphasizes a hardship far greater than simply being an outsider in one's own country [מלבי״ם], and it may also allude to his wife's origins in a foreign nation [שפתי כהן].

Identifying the child merely as one son rather than the firstborn points to an ancient custom in mixed marriages where parents divided the education of their children. Zipporah took the first son to raise according to her traditions, which is why the name of God is absent from his name, while Moses took the second son. Highlighting this dynamic at the family reunion illustrates how Zipporah, her sons, and Jethro were now all willingly submitting themselves to the faith of Israel [תולדות יצחק]. An additional tradition connects this to a prenuptial condition set by Jethro, demanding that the firstborn be dedicated to idol worship. Moses agreed out of sheer helplessness, recognizing his vulnerable position as a powerless outsider in a strange place [קיצור בעל הטורים, נחל קדומים, שפתי כהן]. The reasoning behind the name was either spoken directly by Moses [רמב״ן, ביאור יש״ר], or perhaps uttered only in his heart, driven by the fear that Pharaoh's oppressive reach might extend all the way into Midian [אלשיך].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.