עזרא, פרק ח׳, פסוק ל׳

Ezra 8:30Sefaria

וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלַ֖͏ִם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ {פ}

הכוהנים והלוויים לוקחים על עצמם את האחריות להעברת האוצרות המיועדים למקדש. המילה וְקִבְּלוּ מבטאת את הסכמתם לקחת את הרכוש לרשותם ולאחריותם [אבן עזרא, ביאור שטיינזלץ]. הם לא קיבלו את האוצרות באופן כללי או על פי אומדן, אלא לקחו את מִשְׁקַל הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְהַכֵּלִים באופן מדויק, כשהם שוקלים את כובדם של הפריטים [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

מבחינה דקדוקית, ישנה תופעה ייחודית במילה מִשְׁקַל. בספרים המדויקים האות ק' מנוקדת בקמץ, וזהו מצב חריג עבור מילה המופיעה בצורת סמיכות [מנחת שי].

מטרת הבאת האוצרות השקולים לירושלים לְבֵית אֱלֹהֵינוּ הייתה מוגדרת מראש, והיא נועדה במיוחד לצורך תחזוקתו וצרכיו של בית ה׳ [אבן עזרא].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ט
פסוק ל״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.