דברי הימים ב, פרק ל״ב, פסוק כ״א

II Chronicles 32:21Sefaria

וַיִּשְׁלַ֤ח יְהֹוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כׇּל־גִּבּ֥וֹר חַ֙יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֩שׇׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו (ומיציאו) [וּמִיצִיאֵ֣י] מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב׃

מפלתו הפתאומית של מחנה אשור בשערי ירושלים התרחשה בלילה אחד של נס גדול, שהוביל לנסיגה משפילה ולעונש אישי על יהירותו של המלך. ה׳ שלח מלאך או כוח עליון שפגע במחנה האשורי, והפעולה המתוארת במילה וַיַּכְחֵד משמעותה כריתה והשמדה [מצודת ציון]. הפגיעה כוונה היישר אל שדרת הפיקוד. לא נשאר במחנה אפילו שר, סגן או גיבור אחד לרפואה; הניצולים היחידים היו קומץ אנשים חלשים, חסרי גבורה ושררה [רלב"ג, ביאור שטיינזלץ].

בעקבות המכה הניצחת, נאלץ מלך אשור לעזוב את ירושלים בבת אחת מבלי שהצליח לעשות דבר. הוא שב לארצו בְּבֹשֶׁת פָּנִים, מושפל ומובס [ביאור שטיינזלץ].

סופו של המלך הוכיח את חומרת פשעיו וגאוותו. כאשר נכנס להתפלל בבית העבודה הזרה שלו, הוא נרצח בידי וּמִיצִיאֵי מֵעָיו. הפרשנים מסכימים כי ביטוי זה מכוון לצאצאיו יוצאי חלציו, והכוונה היא לשני בניו שקשרו נגדו קשר והרגו אותו בחרב [רש"י, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. מבחינה מסורתית ודקדוקית, המילה נכתבת במקור עם האות וי"ו בסופה ("ומיציאו"), אך נקראת כ-וּמִיצִיאֵי עם האות יו"ד [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ׳
פסוק כ״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.