ירמיהו, פרק י״ד, פסוק ה׳

Jeremiah 14:5Sefaria

כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃

חומרת הבצורת והרעב משתקפת מתוך שבירתם של האינסטינקטים הטבעיים והבסיסיים ביותר. המחסור הקיצוני במזון מאלץ אפילו את האימהות המסורות ביותר בעולם החי לנטוש את צאצאיהן מיד לאחר ההמלטה, רק כדי לשרוד.

הפרשנים מסכימים כי נקבת האייל ממליטה את עופריה, אך נאלצת לעזוב אותם ולנדוד לארץ אחרת כדי לחפש מרעה. עוצמת הטרגדיה מודגשת במיוחד לאור טבעה של האַיֶּלֶת. בעל חיים זה מתואר כחיה עדינה, רחמנית ואוהבת, המסורה מאוד לוולדותיה [רד"ק, מלבי"ם, ביאור שטיינזלץ, חומת אנך]. על אף אינסטינקט האימהות החזק שלה, חוסר הברירה וסכנת המוות גוברים על הרחמים, והיא נוטשת את העופרים כדי להחיות את נפשה [רד"ק].

מבחינה לשונית, המילה וְעָזוֹב מופיעה בצורת מקור, אך משמעותה בהקשר זה היא בלשון עבר, כלומר "ועזבה" [רד"ק]. הסיבה לנטישה היא כִּי לֹא־הָיָה דֶּשֶׁא. המונח דֶּשֶׁא מתאר את עצם כיסוי האדמה בצמחייה הכללית, בניגוד למילה "עשב" המציינת צמח מוגדר, מה שממחיש את השממון המוחלט של האדמה שנותרה חשופה לחלוטין וריקה ממזון [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ד׳
פסוק ו׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.