ירמיהו, פרק י״ד, פסוק ד׳

Jeremiah 14:4Sefaria

בַּעֲב֤וּר הָֽאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

הבצורת הקשה מותירה את רישומה לא רק על האדמה החרבה, אלא גם על נפשם של עובדי האדמה, החווים ייאוש ובושה לנוכח כישלון יבולם.

הפרשנים מסכימים כי המילה בַּעֲבוּר משמעותה בגלל, והיא מופיעה בתחילת הפסוק כדי להסביר את הסיבה לתגובתם הקשה של החקלאים המוזכרת בסופו [רד"ק, שטיינזלץ]. האדמה חַתָּה, כלומר נשברה, נסדקה והושחתה [מצודת ציון, מצודת דוד, שטיינזלץ], מכיוון שלא ירד גשם בָּאָרֶץ, הלוא היא ארץ ישראל [רד"ק]. מבחינה דקדוקית, המילה הָיָה בפסוק זה נהגית במלרע, בהטעמת ההברה האחרונה [מנחת שי, רד"ק].

בעקבות שבר האדמה וחוסר היבול, האִכָּרִים שהם עובדי השדות והחורשים [רש"י, רד"ק, מצודת ציון], בושו ומכסים את ראשם. תחושת הבושה והייאוש נובעת מההבנה כי כל יגיעם ועבודתם הקשה באדמה היו לריק [מצודת דוד]. מעבר לאכזבה המיידית, חורבן האדמה מבשר רעות, שכן בעקבותיו עתידים החקלאים לסבול גם מחרפת רעב [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ג׳
פסוק ה׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.