איוב, פרק ל״ט, פסוק י״א

Job 39:11Sefaria

הֲֽתִבְטַח־בּ֭וֹ כִּֽי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃

האדם אינו יכול להסתמך על כוחן הפיזי העצום של חיות הבר לשם ביצוע עבודות חקלאיות, שכן עוצמה גולמית זו אינה מלווה בנאמנות ובמשמעת הנדרשות.

הפרשנים מסבירים כי המילה ותעזוב משמעותה הנחה והשארה של דבר מה [מצודת ציון], והמילה יגיעך מתייחסת לתבואה ולגידולי השדה, שהם פרי עמלו של האדם הכולל את מאמצי החרישה, הזריעה והקציר [רמב"ן, מצודת ציון].

השאלה הרטורית הֲתִבְטַח־בּוֹ כִּי־רַב כֹּחוֹ מעלה תהייה לגבי האפשרות להפקיד בידי החיה את התוצרת החקלאית. הפרשנים נחלקים בשאלה לאיזו משימה בדיוק מתייחס הפסוק:
גישה אחת מפרשת כי השאלה היא האם ניתן לסמוך על החיה שתישא משאות כבדים ותאסוף את התבואה מן השדה אל תוך הבית [רש"י, מלבי"ם]. בהקשר זה, ישנה דעה שנדחתה כרחוקה מאוד מן הסבירות, ולפיה משמעות המילה ותעזוב היא העמסת המשא ישירות על גבה של החיה [אבן עזרא].

גישה שנייה מציעה שהפסוק מתייחס לשמירה על היבול. כלומר, האם תעזוב את התבואה בשדה ותסמוך על החיה שתשמש כשומרת ותגן על פרי עמלך מפני זרים [מצודת דוד, אלשיך].

גישה שלישית ממקדת את השאלה בעבודת האדמה עצמה – האם תותיר בידי החיה את השדה הזרוע [ביאור שטיינזלץ], מתוך ביטחון שבעזרת כוחה הרב היא תחרוש ותעבד את הקרקע בדומה לשור מבוית [אבן עזרא].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.