שופטים, פרק ד׳, פסוק כ׳

Judges 4:20Sefaria

וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜א וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃

A desperate military leader seeks refuge in a woman's tent, taking careful steps to ensure his hiding place remains undiscovered. Sisera instructs Yael to stand guard at the entrance of the tent and firmly deny his presence to anyone who might come searching for him [צאינה וראינה]. When giving her the command to stand at the door, he speaks to her using masculine phrasing rather than the expected feminine form [ביאור שטיינזלץ]. The primary approach among commentators is that this is simply a standard directive instructing her to take her post at the entrance [רד״ק, מלבי״ם, רש״י]. However, an additional layer of meaning suggests that the deliberate use of masculine phrasing is meant to urge Yael to gather her strength and act with the bravery and resolve of a man [רש״י].

Sisera then gives Yael specific instructions on how to handle any inquiries. If someone approaches and asks a question [מצודת ציון], specifically wanting to know if there is a man currently inside the tent [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ], she is to tell them no. A clever social tactic lies behind this instruction. Because it is considered inappropriate for a male stranger to enter a woman's home when there is no man present, Sisera assumes that any passing searcher will first ask if a man is inside [מלבי״ם]. By instructing Yael to answer that there is no man present, the stranger will naturally refrain from entering the tent out of politeness, guaranteeing that Sisera’s hiding spot remains completely secure.

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.