שופטים, פרק ד׳, פסוק כ׳

Judges 4:20Sefaria

וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜א וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃

סיסרא, המבקש למצוא מסתור באוהלה של יעל, מנחה אותה לעמוד על המשמר בפתח האוהל ולהכחיש את הימצאותו בפני כל מי שיבוא לחפשו [צאינה וראינה].

הפרשנים מתמקדים בצורה הדקדוקית של המילה עֲמֹד, שכן סיסרא פונה לאישה והיה מצופה שישתמש בלשון נקבה, "עמדי" [ביאור שטיינזלץ]. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שמדובר בצורת מקור המשמשת כפועל ציווי, כלומר הוראה פשוטה לעמוד בפתח [רד"ק, מלבי"ם, רש"י]. עם זאת, רש"י מציג רובד נוסף ולפיו השימוש המכוון בלשון זכר נועד לזרז את יעל לאזור כוח ולפעול בגבורה כשל גבר.

כאשר סיסרא מנחה את יעל כיצד לנהוג אם יבוא אדם וּשְׁאֵלֵךְ, הכוונה היא לאדם שיציג שאלה [מצודת ציון] ויברר האם יש פֹּה, בתוך האוהל הזה, איש [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ]. המלבי"ם מסביר את התכסיס שעומד מאחורי ההנחיה הזו: מכיוון שאין זה מן הנימוס שאדם זר ייכנס לביתה של אישה כאשר אין בו גבר, סיסרא מניח שכל עובר ושב ישאל תחילה אם יש גבר במקום. ברגע שיעל תענה שאין איש, האדם הזר יימנע מלהיכנס פנימה, וכך יובטח מסתורו.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ט
פסוק כ״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.