משלי, פרק י״א, פסוק כ״ו

Proverbs 11:26Sefaria

מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃

הפסוק עוסק באחריותו החברתית והמוסרית של האדם כלפי סביבתו, ובוחן זאת דרך מישור כלכלי ומישור רוחני. במישור הפשט, הפסוק מגנה אדם המנצל שעת דחק כלכלית לטובתו האישית. הפרשנים מבארים את מילות הפסוק: בַּר היא תבואה, ויש המדייקים שמדובר בתבואה נקייה ממוץ [אבן עזרא, מצודת ציון]. יִקְּבֻהוּ משמעותו יקללו אותו [אבן עזרא, מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ]. לְאוֹם מתייחס לאומה או לבני עמו של האדם, כאשר יש המציינים שמדובר באומה בעלת דת משלה [מלבי"ם]. המילה מַשְׁבִּיר מתארת את מי שמוכר את התבואה [אבן עזרא, מצודת ציון].

הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהפסוק מתאר אדם אשר אוגר תבואה בזמני רעב ומחסור, ונמנע מלמכור אותה כדי להפקיע את מחירה ולהתעשר. התנהגות אנוכית זו גוררת את קללת ההמון, ואף מביאה עליו עונש מאת ה׳, עד כדי כך שאפילו עוברים במעי אמם מקללים אותו [אלשיך]. מנגד, ברכה רבה תחול על ראשו של המַשְׁבִּיר, אותו אדם נדיב המספק ומוכר את המזון לציבור בעת הצורך, מבלי לנצל את מצוקתם. גישה ייחודית וקיצונית יותר למילה יִקְּבֻהוּ מציעה כי אין מדובר רק בקללה מילולית, אלא מלשון נקיבה וחור, כלומר שההמונים הרעבים עתידים לנקוב ולדקור בחרבותיהם את האדם שאוגר את התבואה [עמנואל הרומי].

לצד הפירוש הכלכלי, פרשנים רבים מפרשים את הפסוק כמשל על המישור הרוחני והשכלי. לפי גישה זו, הבַּר מסמל את התורה והחכמה, והפסוק מזהיר מפני אדם שחננו ה׳ בשכל טוב, אך הוא שומר אותו לעצמו ומונע אותו מזולתו [רש"י, מצודת דוד, אמרי דעת]. מניעת החכמה גוררת קללה ומובילה לכך שחכמתו של האדם תלך ותחסר. לעומת זאת, אדם המאציל משכלו ומלמד דעת את בני דורו, לא רק שיזכה לברכת האנשים ולברכת ה׳, אלא שחכמתו אף תלך ותתרבה בזכות הלימוד עם תלמידיו [עמנואל הרומי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ה
פסוק כ״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.