משלי, פרק ו׳, פסוק כ״ה

Proverbs 6:25Sefaria

אַל־תַּחְמֹ֣ד יׇ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃

The Book of Proverbs frequently employs the imagery of a seductive woman to caution against becoming consumed by material pursuits and chasing worldly pleasures. By detailing her beauty and deceptive methods, the text aims to distance a person from temptation and prevent them from being led astray [אמרי דעת]. The primary warning targets the internal world, urging a person to reject any hidden passion for forbidden beauty [רלב״ג]. This restriction extends even to abstract thoughts, such as secretly wishing one's own wife possessed such physical traits [אלשיך]. On an allegorical level, this imagery serves as a warning against being drawn to foreign philosophies and outside methods of inquiry, which often present arguments that appear brilliant and substantial on the surface [מלבי״ם].

Beyond the internal struggle lies the danger of active entrapment, specifically through the subtle movements of the eyes [אבן עזרא]. The threat comes in the form of winking and suggestive glances [רש״י, שטיינזלץ, מצודת דוד], which are designed to capture a person's heart and pull them away [מצודת דוד, שטיינזלץ]. Yielding to these subtle gestures has severe consequences. While some explain that falling for a mere wink strips a person of his wisdom [רש״י], others note that it actively drags him away from the path of morality [אבן עזרא].

There is a direct relationship between internal desire and the effectiveness of the external trap. If a person successfully guards his heart from desiring the beauty in the first place, the suggestive glances will fail to penetrate his defenses, and he will escape the snare entirely [אלשיך, עמנואל הרומי]. Conversely, if he allows the desire to take root within him, he becomes incredibly vulnerable. Once that internal passion exists, no physical force or persuasive words are needed to capture him; a simple wink or the slight flutter of an eyelid will be more than enough to lead him down whatever path the temptation dictates [אלשיך, עמנואל הרומי].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.