ישעיהו, פרק מ״א, פסוק י״ב

Isaiah 41:12Sefaria

תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ׃

אויבי ישראל עתידים להיעלם באופן מוחלט וסופי, עד שיידמה כאילו האנשים שיצאו למלחמה מעולם לא היו קיימים [צאינה וראינה]. ההבטחה תְּבַקְשֵׁם וְלֹא תִמְצָאֵם ממחישה כי האבדון יהיה כה כבד, עד שאפילו אם יחפשו את האויבים הללו באופן יזום, לא יהיה ניתן למצוא אותם [רד"ק, מצודת דוד]. [מלבי"ם] מוסיף כאן נופך של היפוך מצב: עד עתה האויבים הם אלו שחיפשו אותך כדי להכותך, ואילו לעתיד לבוא אתה הוא זה שתחפש אותם, אך הם יאבדו ולא יימצאו.

הפרשנים מסכימים כי הביטוי אַנְשֵׁי מַצֻּתֶךָ מתייחס לאנשי ריב ומדון. מבחינה דקדוקית, שורש המילה חסר את האות נו"ן (נ.צ.ה), ולכן מופיע דגש באות צד"י [אבן עזרא]. בעוד שרוב המפרשים רואים בכך מילה נרדפת למריבה, [מלבי"ם] מדייק וטוען כי ישנו הבדל בין "מריבה" שהיא ויכוח בפה בלבד, לבין "מצה" המבטאת הכאה ופגיעה פיזית.

חלקו השני של הפסוק, יִהְיוּ כְאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ, כופל את לשון ההיעלמות כדי להדגיש את גודל האבדון של אותם אויבים, שיישארו ללא כל ממשות [מצודת דוד, מצודת ציון]. המילה וּכְאֶפֶס משמעותה שלילה מוחלטת והיעדר קיום [אבן עזרא]. [מלבי"ם] מציע חלוקה בין שני המושגים ביחס לאותם אנשים הלוחמים כדי לקחת את נפשך: כְאַיִן מתאר את מצבם בזמן המלחמה עצמה, שבה לא יהיה להם כל כוח, ואילו וּכְאֶפֶס מתאר את מצבם לאחר המלחמה, אז ייתמו ויאפסו לחלוטין מן העולם.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״א
פסוק י״ג

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.