יחזקאל, פרק ג׳, פסוק ד׳

Ezekiel 3:4Sefaria

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃

קרה לכם פעם שביקשו מכם להעביר הודעה קצת לא נעימה למישהו, והתחשק לכם לשנות קצת את המילים כדי שהוא לא יכעס? ה׳ שולח את הנביא יחזקאל אל בני ישראל שנמצאים רחוק מהבית, בגלות בבבל, ומבקש ממנו להעביר להם מסר חשוב. כדי שיחזקאל יידע בדיוק איך לעשות זאת, ה׳ אומר לו וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי.


הכוונה היא שיחזקאל צריך למסור את הנבואה בדיוק כפי ששמע אותה, מילה במילה. גם אם הדברים קשים ויחזקאל חושש מתגובת העם, ה׳ מבקש ממנו לא לנסות לעשות את המילים נעימות יותר. יש סיבה טובה לכך, כי למילים המקוריות של ה׳ יש כוח מיוחד להיכנס ישר אל הלב של השומעים. יחזקאל גם צריך להזכיר לעם שאלה לא מילים שהוא המציא בעצמו, אלא אלה דברי ה׳.


בנוסף, המילים וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי אומרות ליחזקאל לדבר עם העם בשפה העברית. למרות שבני ישראל חיו בבבל וכבר התחילו להתרגל לשפות אחרות, ה׳ מבקש ממנו לדבר אליהם בלשון הקודש. הדבר הזה גם מאוד מרגיע את יחזקאל, כי ה׳ בעצם מזכיר לו שהוא נשלח אל העם שלו. הוא לא צריך לחשוש שהוא לא יבין אותם או שיצטרך לתרגם להם את הדברים, כי כולם ידברו באותה השפה.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ג׳
פסוק ה׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.