עזרא, פרק ד׳, פסוק י״א

Ezra 4:11Sefaria

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א (עבדיך) [עַבְדָ֛ךְ] אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ {פ}

יצא לכם פעם לראות איך נראה מכתב רשמי וחשוב שנשלח למלך? עכשיו אנחנו זוכים להציץ ממש לתוך מכתב כזה שנשלח למלך פרס. הכתוב משתמש במילה פרשגן, שפירושה העתק מדויק של המכתב המקורי. למכתב עצמו קוראים אגרתא, כלומר איגרת, מפני שיש בתוכה הרבה מאוד דברים ומילים שנאספים ואגורים יחד.


בתחילת המכתב, הכותבים מציגים את עצמם במילים עבדך אנש עבר נהרה. הם קוראים לעצמם עבדי המלך ו"אנשי עבר הנהר", כי מנקודת המבט של מי שגר בבבל הרחוקה, ארץ ישראל והסביבה שלה נמצאות ממש בצד השני של הנהר.


מיד אחר כך מופיעה המילה וכענת. המילה הזו אומרת "ועכשיו" או "וכו'". בימים ההם, כששלחו מכתבים למלכים, היו פותחים ברשימה ארוכה מאוד של תארי כבוד ושבחים למלך. במקום להעתיק את כל ההקדמה הארוכה הזו, הכתוב משתמש במילת קיצור שבעצם מדלגת על כל הברכות ועוזרת לנו לגשת ישר לעיקר, אל התוכן החשוב של המכתב עצמו.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.