עזרא, פרק ד׳, פסוק י״ב

Ezra 4:12Sefaria

יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽאישְׁתָּא֙ בָּנַ֔יִן (ושורי) [וְשׁוּרַיָּ֣א] (אשכללו) [שַׁכְלִ֔ילוּ] וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃ {ס}

קרה לכם פעם שמישהו ניסה להלשין עליכם, והשתמש במילים מתוחכמות כדי לגרום למעשה שלכם להישמע חמור יותר? זה בדיוק מה שקורה כאן. אויבי ישראל שולחים מכתב רשמי למלך פרס כדי להזהיר אותו מפני היהודים שחזרו לירושלים ברשות המלך. במכתב שלהם הם קוראים לירושלים קִרְיְתָא מָרָדְתָּא וּבִאישְׁתָּא, שזה בארמית עיר מורדת שעושה צרות.


הם מתלוננים למלך שהיהודים בונים את העיר מחדש. אבל רגע, הרי היהודים עסקו רק בבניית בית המקדש בדיוק כפי שהותר להם, אז איך האויבים העזו לשקר למלך בלי לפחד? מתברר שהם השתמשו בתחבולה. הם כתבו את המילה בָּנַיִן. המלך קרא את זה וחשב שהם בונים את העיר כולה, אבל האויבים תכננו שאם אי פעם יתפסו אותם בשקר, הם תמיד יוכלו לתרץ ולהגיד: לא התכוונו שהם בונים את העיר, אלא שהם בונים בניין בתוך העיר, כלומר רק את בית המקדש.


כדי להלחיץ את המלך, הם מתארים איך היהודים מתקדמים מהר בבנייה. הם כותבים וְשׁוּרַיָּא שַׁכְלִילוּ, כלומר שהיהודים הולכים ומשלימים את בניית חומות העיר. בנוסף, הם אומרים שאת היסודות של המבנים, שנקראים וְאֻשַּׁיָּא, הם יַחִיטוּ. המילה הזו מזכירה את המילה חוט. האויבים מדווחים שהבונים מחברים וקושרים את היסודות שנהרסו חזק חזק אחד לשני, ממש כאילו הם תופרים אותם בחוט, כדי להפוך אותם למבנה אחד חזק ויציב.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״א
פסוק י״ג

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.