שמואל ב, פרק א׳, פסוק ט׳

II Samuel 1:9Sefaria

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמׇד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כׇל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃

Severely wounded from enemy arrows and a failed attempt to take his own life, King Saul lies in an agonizing state of near death. In his final moments, he turns to a young Amalekite with a desperate plea to end his life. In making this request, the king is not asking to be murdered outright. He is already considered a dead man who has lost his physical senses. Instead, he is simply asking the youth to finish the process and shorten his suffering [מלבי״ם, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

The specific nature of the agony gripping the king is understood in several different ways. The primary approach among commentators is that it refers to a severe medical condition, such as violent trembling, death throes, or paralysis that takes hold of a dying person as a result of their wounds [רש״י, רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם, ביאור שטיינזלץ]. Alternatively, his condition is viewed through a military lens relating to checkered or scaled armor. This could mean that enemy cavalry wearing such armor had finally caught up to him [רד״ק]. It might also refer to Saul's own heavy armor, which was strong enough to stop the spear he fell upon, tragically preventing him from dying immediately [רלב״ג]. A third perspective offers a spiritual explanation, suggesting that his suffering is a punishment for ordering the massacre of the priests of the city of Nob, who were known for wearing checkered tunics [רש״י, רד״ק].

Saul explains the urgency of his plea by describing how his soul struggles to depart, leaving him trapped in intense physical pain as he begs for a swift end [רד״ק, מלבי״ם]. Yet, beyond the paralyzing pain, there is a much deeper fear driving his request. The king is terrified that if he remains alive for even a few moments longer, the Philistines will reach him first. He knows that if they capture him alive, they will ruthlessly torture and abuse him before finally putting him to death [רש״י, מצודת דוד, רלב״ג, רד״ק].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.