דברי הימים א, פרק א׳, פסוק מ״א

I Chronicles 1:41Sefaria

בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃

שמתם לב פעם איך אות אחת קטנה יכולה לשנות לגמרי את המשמעות של מילה? כשקוראים על המשפחה של שעיר, מגלים שחלק מהשמות נכתבים קצת אחרת מאיך שהם מופיעים בספר בראשית. למשל, השם דישון מופיע כאן באותה צורה, למרות שבספר בראשית יש הבדל בין שני אחים שנקראו דישון ודישן. הסיבה לכך היא שפשוט לא תמיד הקפידו על ההבדל הקטן בצליל של השמות האלה.


אבל יש שם אחד שהשינוי בו מספר לנו סיפור שלם. לבן הבכור קוראים כאן חמרן, למרות שבספר בראשית קוראים לו חמדן, עם האות דל"ת. למה האות התחלפה? השינוי הזה רומז לנו על ההתנהגות של בני המשפחה. בהתחלה הם היו צדיקים וטובים, ולכן התאים להם השם חמדן, שמזכיר את המילה חמוד. אבל בהמשך, המעשים שלהם הפכו לפחות יפים וטובים, ולכן השם השתנה לחמרן, שמזכיר את המילה חמור. זה מזכיר את מה שקורה לחמור בטבע: כשהוא נולד הוא נראה ממש חמוד, אבל כשהוא גדל המראה שלו משתנה.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ׳
פסוק מ״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.