דברי הימים א, פרק א׳, פסוק נ׳

I Chronicles 1:50Sefaria

וַיָּ֙מׇת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃

רשימת המלכים באדום מציגה את חילופי השלטון, את שם עירו של המלך החדש ואת השושלת המשפחתית של אשתו, תוך שינויים קלים מהתיאור המקביל בספר בראשית.

הפרשנים עומדים על הבדלי הכתיב בין פסוק זה לבין מקבילו בתורה. שמו של המלך נכתב כאן הֲדַד באות דל"ת, בעוד שבתורה הוא נקרא הדר באות רי"ש. בדומה לכך, שם עירו נכתב כאן פָּעִי באות יו"ד, לעומת הכתיב פעו באות וי"ו המופיע בתורה [רד"ק, מנחת שי, ביאור שטיינזלץ].

באשר לייחוסה של אשת המלך, מְהֵיטַבְאֵל בַּת מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב, עולה השאלה האם מדובר בשמות פרטיים רגילים, במקצועות או בכינויים הרומזים לעניינים נסתרים [ביאור שטיינזלץ]. עם זאת, הגישה המרכזית בקרב הפרשנים מפרשת את הכתוב כפשוטו כשושלת יוחסין, ומסבירה כי מַטְרֵד הייתה אמה של מהיטבאל, ואותה מטרד הייתה בתו של איש ששמו הפרטי היה מֵי זָהָב [מצודת דוד, רלב"ג].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ט
פסוק נ״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.