דברי הימים א, פרק א׳, פסוק נ׳

I Chronicles 1:50Sefaria

וַיָּ֙מׇת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃

יצא לכם פעם לנסות לעקוב אחרי שושלת של משפחה או רשימה של מנהיגים? כשקוראים את רשימת המלכים של ארץ אדום, לומדים מי החליף את מי בשלטון, מה היה שם העיר של המלך החדש ומי הייתה המשפחה של אשתו. אם נשווה את הרשימה הזו לרשימה דומה שמופיעה בספר בראשית, נגלה שינויים קטנים באותיות. למשל, שמו של המלך נכתב כאן הֲדַד עם האות דל"ת, למרות שבתורה הוא נקרא הדר עם האות רי"ש. גם שם העיר שלו נכתב כאן פָּעִי עם האות יו"ד, לעומת השם פעו עם האות וי"ו שמופיע בתורה.


הרשימה מספרת לנו גם על אשתו של המלך, שקראו לה מְהֵיטַבְאֵל בַּת מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב. אלו שמות מיוחדים מאוד, וההסבר הפשוט ביותר הוא שזו פשוט שושלת המשפחה שלה. מַטְרֵד היה שמה של אמא של מהיטבאל, ואותה מטרד הייתה הבת של סבא בשם מֵי זָהָב.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ט
פסוק נ״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.