דברי הימים א, פרק כ״ט, פסוק י״א

I Chronicles 29:11Sefaria

לְךָ֣ יְ֠הֹוָ֠ה הַגְּדֻלָּ֨ה וְהַגְּבוּרָ֤ה וְהַתִּפְאֶ֙רֶת֙ וְהַנֵּ֣צַח וְהַה֔וֹד כִּי־כֹ֖ל בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֑רֶץ לְךָ֤ יְהֹוָה֙ הַמַּמְלָכָ֔ה וְהַמִּתְנַשֵּׂ֖א לְכֹ֥ל ׀ לְרֹֽאשׁ׃

דוד המלך מצהיר בפסוק זה כי כל ההצלחות, הכוח וההישגים האנושיים שייכים לה׳ ונובעים ממנו. רוב הפרשנים מסכימים כי דוד מייחס בפסוק זה את כל ניצחונותיו הצבאיים והעושר הרב שאסף לבניין בית המקדש אל ה׳, ומודה כי הכוח לכך ניתן לו מלמעלה.

הפרשנים מנתחים את התארים השונים המופיעים בפסוק: הַגְּדֻלָּה מתייחסת לעושר העצום שנקבץ לבניין המקדש ולמבנה עצמו [רש"י], או לכך שגדולת ה׳ עולה לאין שיעור על כל נבראיו [רלב"ג]. וְהַגְּבוּרָה היא הכוח הפיזי והצבאי לנצח את אויבי ישראל ולקחת את שללם [רש"י, רד"ק]. וְהַתִּפְאֶרֶת מבטאת את יופי המקדש [רש"י] ואת תפארת הניצחון כנגד כל הסיכויים, שאינה שייכת לאדם אלא לאל [רלב"ג]. המילה וְהַנֵּצַח מפורשת כניצחון במלחמה, והמילה וְהַהוֹד מוסברת כהדר ויופי [מצודת ציון].

מנגד, גישה פילוסופית מציגה חלוקה שונה של התארים [מלבי"ם]: הַגְּדֻלָּה היא הנהגת הטבע הרגילה, וְהַגְּבוּרָה היא עשיית ניסים המשדדים את מערכות הטבע, וְהַתִּפְאֶרֶת היא ההשגחה הפרטית של שכר ועונש. שלושת התארים הללו שייכים להנהגת העולם הגשמי. לעומתם, וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד שייכים לעולם הרוחני, שהוא למעלה מן הזמן והמקום.

בהמשך הפסוק נאמר כִּי־כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. מילים אלו מלמדות כי שליטת ה׳ בשמים מוכיחה את שליטתו המוחלטת בארץ, ולכן ביכולתו להעניק גדולה לכל מי שיחפוץ [רש"י]. ברובד נוסף, משמעות הדבר היא שכל הכוחות הפיזיים בארץ והרוחניים בשמים שואבים את כוחם ממקור אחד [מלבי"ם].

הפסוק נחתם בהכרזה לְךָ ה׳ הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שכל מלכות אנושית שייכת לה׳, והוא הממליך מלכים. ה׳ מרומם מעל כל מנהיג אנושי, ואפילו הפקיד הזוטר ביותר מקבל את סמכותו מן השמים. בשונה ממלך בשר ודם שממנה שר אך אינו בעליו של השר, ה׳ הוא הבעלים גם של המלכות וגם של השליט עצמו [רש"י]. פירוש נוסף למילה וְהַמִּתְנַשֵּׂא הוא שה׳ מרומם מעל כל התשבחות; גם לאחר שאדם מסיים להודות ולשבח, ה׳ נותר נישא מעליהן כאילו לא שובח מעולם [רש"י]. לבסוף, יש המסבירים כי סיום הפסוק מתאר את הנהגת ה׳ הכפולה בעולם: מצד אחד הוא ממלא את העולמות ומחיה אותם כנפש בגוף (הַמַּמְלָכָה), ומצד שני הוא נבדל, מרומם ומקיף את כולם מבחוץ (וְהַמִּתְנַשֵּׂא) [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.