דברי הימים א, פרק כ״ט, פסוק ט״ז

I Chronicles 29:16Sefaria

יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כֹּ֣ל הֶהָמ֤וֹן הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֲכִינֹ֔נוּ לִבְנֽוֹת־לְךָ֥ בַ֖יִת לְשֵׁ֣ם קׇדְשֶׁ֑ךָ מִיָּדְךָ֥ (היא) [ה֖וּא] וּלְךָ֥ הַכֹּֽל׃

ההכרה העמוקה המובעת כאן היא שכל השפע העצום שנאסף לצורך בניית המקדש שייך למעשה לה'. המילה הֶהָמוֹן מתפרשת בפי רוב הפרשנים כריבוי עצום של הון, כסף, זהב ושאר חומרים. יש המציינים כי משמעות המילה בהקשר זה קרובה למילה "ממון" [רד"ק] או "הון" [מצודת ציון].

לגבי המילה הֲכִינֹנוּ, מבחינה דקדוקית צורתה דומה למילה "הביאונו" [רש"י], ויש המציינים כי בחלק מהנוסחאות המדויקות היא מופיעה ללא האות וי"ו [מנחת שי]. בנוסף, המילה נכתבת בפסוק כ-היא אך מסורת הקריאה היא "הוּא" [מנחת שי].

הרעיון המרכזי טמון במילים מִיָּדְךָ הוּא וּלְךָ הַכֹּל. הפרשנים מסכימים כי אמירה זו מבטאת את התפיסה שאין לאדם בעלות אמיתית על רכושו. כל העושר בא מידו של ה', ולכן כאשר תורמים לבניין המקדש, האנשים אינם נותנים את כספם שלהם או פועלים מכוחם העצמאי, אלא למעשה מחזירים לה' את מה שהוא עצמו העניק להם מראש.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט״ו
פסוק י״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.