מלכים א, פרק י׳, פסוק כ״ו

I Kings 10:26Sefaria

וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי־ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנְחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃

King Solomon's legendary reign was defined by a profound wisdom that drew nations to him out of admiration, yet his authority was also secured by a highly capable, combat-ready military that commanded awe from neighboring lands [מלבי״ם]. He constructed this military power by organizing an impressive array of chariots and horsemen. This force was carefully gathered from the vast tributes presented to the king, adding to the army he already possessed [מצודת דוד]. It was likely a hand-picked, elite unit chosen from the massive influx of horses brought to him from various regions [רלב״ג].

The specific count of one thousand four hundred chariots refers to heavy iron chariots built exclusively for warfare [מלבי״ם]. While other records note larger numbers of chariots in his possession, this specific group is understood either as the absolute finest elite vehicles within his broader arsenal [רלב״ג], or as the exact number stationed in designated chariot cities, while an additional three hundred remained with the king [רש״י].

After gathering these forces in Jerusalem, Solomon carefully directed them, leading the units to their assigned destinations and permanently stationing them across the kingdom [רש״י, רד״ק, ביאור שטיינזלץ, מצודת ציון]. The military was strategically divided between specialized chariot cities and the capital. The chariot cities were specifically chosen and equipped with the necessary stables and infrastructure to maintain and feed the horses [רלב״ג, רד״ק]. Spreading the forces across these locations allowed for better organization and protected the kingdom's military assets from theft or looting [ביאור שטיינזלץ]. Simultaneously, a dedicated portion of the army remained in Jerusalem, stationed close to the king to provide immediate protection against any domestic or foreign threats [מלבי״ם, רלב״ג].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.