נחמיה, פרק י״ג, פסוק כ״ה

Nehemiah 13:25Sefaria

וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ וָאֲקַֽלְלֵ֔ם וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃

Faced with the crisis of intermarriage, a leader's response can define the future of a nation. While Ezra the Scribe responded to this tragedy with tears, Nehemiah took a remarkably firm and energetic approach [ביאור שטיינזלץ]. Rather than unleashing his anger all at once, Nehemiah employed a calculated, gradual escalation of punishments [מלבי״ם]. He began with a harsh scolding before moving to more severe measures. His next step involved placing a curse upon the offenders, which was not merely a verbal condemnation, but a formal disciplinary action of excommunication and banishment from the community [אבן עזרא, רלב״ג].

Following this, Nehemiah escalated to physical punishment against some of the transgressors [מצודת דוד]. He struck them, an act understood as administering lashes to rebuke the people and impress upon them the sheer gravity of their sins [רש״י]. This is further specified by some as the formal penalty of thirty-nine lashes, which is traditionally administered for violating a negative Commandment [רלב״ג]. To compound their suffering and fully drive the lesson home, Nehemiah also tore the hair from the offenders' heads [מצודת דוד, מצודת ציון, רלב״ג, ביאור שטיינזלץ].

After carrying out these intense disciplinary actions, Nehemiah shifted his focus to securing the future of the community. He made the residents of Jerusalem swear an oath by God that they would never again marry into foreign nations [אבן עזרא]. This solemn vow explicitly forbade them from giving their daughters to foreign men or taking foreign women as wives for themselves or their sons [ביאור שטיינזלץ]. The oath served as a severe warning for the future: should they ever return to the practice of intermarriage, they would bring upon themselves the heavy penalty of violating a sworn oath to God [מצודת דוד].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.