בראשית, פרק מ״ד, פסוק י״ח

פרשת ויגש

Genesis 44:18Sefaria

וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאׇזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃

ברגע דרמטי ומכריע, כאשר נראה שגורלו של בנימין נחרץ לעבדות והאחים עומדים חסרי אונים, משתנה לפתע הדינמיקה. במקום לקבל את גזר הדין, מתייצב אח אחד מול השליט הכל יכול של מצרים ופותח במערכה להצלת אחיו, מערכה המשלבת תחנונים, היגיון משפטי, ואף איום מרומז.

המילים וַיִּגַּשׁ אֵלָיו מתפרשות על ידי רוב הפרשנים ככניסה פיזית אל מעבר למחיצת הנימוס המקובלת. עד כה התנהלה השיחה ממרחק ובאמצעות מתורגמן, וכעת יהודה מתקרב כדי לדבר פנים אל פנים, ללא מתווכים [אור החיים, שפתי כהן, ביאור יש"ר]. הגשה זו נושאת אופי משולש: היא נועדה לדין, לפיוס ואף למלחמה [רבנו בחיי, צרור המור]. יהודה הוא זה שניגש מכל האחים משום שהוא הערב אישית להשבת בנימין [רבנו בחיי, חזקוני, צרור המור], אך גם משום שהרגיש כי שורש כל הצרות הפוקדות אותם טמון בעוון מכירת יוסף, עוון שהוא היה היוזם המרכזי שלו, ולכן עליו להיכנס בעובי הקורה [כלי יקר, שפתי כהן]. בנוסף, יהודה מבין שבמישור המשפטי היבש אין לו סיכוי לזכות, ולכן הוא ניגש אל השליט עצמו כדי לבקש חסד שלפנים משורת הדין [מלבי"ם].

בפתיחת דבריו אומר יהודה בִּי אֲדֹנִי. ברמה הפשוטה זוהי לשון של בקשה ופיוס, אך פרשנים רבים מוצאים כאן משמעות עמוקה יותר: העוון תלוי "בי" [כלי יקר, רבנו בחיי, צרור המור], ולכן העונש צריך לחול עליי, קח אותי לעבד ותן לנער ללכת [אור החיים, אלשיך].

הבקשה יְדַבֶּר-נָא עַבְדְּךָ דָבָר נועדה להרגיע את השליט שיהודה אינו מתכוון להאריך בדברים ולהטריח אותו, אלא לומר דבר קצר וממוקד [רמב"ן, הטור הארוך, צרור המור], והוא הצעת החלופה – לקחת אותו לעבד במקום בנימין [רמב"ן, רבנו בחיי]. הוא מבקש לדבר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי, כלומר בלחישה ובסוד. יהודה מבין שהצעתו חורגת מכללי המשפט והנימוס, ולכן הוא מבקש שהדברים לא יישמעו באוזני השרים והמצרים הנוכחים במקום, כדי לא לבייש את השליט בפומבי וכדי לא להציב אותו בסכנה של עיוות דין פומבי [אור החיים, כלי יקר, העמק דבר, צרור המור]. ברובד נוסף, הבקשה היא שהדברים ייכנסו ממש אל תוך אוזניו וליבו של השליט ויעוררו את רחמיו [מזרחי, רבנו בחיי, גור אריה].

יהודה מקדים ואומר וְאַל-יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ, משום שהוא יודע שעצם הגישה הקרובה והדיבור הישיר אל השליט הם עזות פנים וחריגה מכללי הטקס [אור החיים, שד"ל, רלב"ג]. מעבר לכך, הבקשה שלא יכעס מעידה על כך שיהודה אכן דיבר אליו קשות ובצורה תקיפה, ולא רק בלשון תחנונים רכה [רש"י, מזרחי, גור אריה, שפתי חכמים].

סיום הפסוק, במילים כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה, מרכז סביבו מחלוקת פרשנית מרתקת הנעה בין הבעת כבוד עמוק לבין איום חריף:
הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שזהו ביטוי של יראה וכבוד. יהודה מצהיר כי השליט חשוב ומכובד בעיניו ממש כמו המלך עצמו [רשב"ם, רמב"ן, ספורנו, רד"ק, שד"ל]. מכיוון שהוא שווה כוח למלך, יש בידו את הסמכות הריבונית לעשות חסד, לחרוג מנימוסי המדינה והמשפט הרגילים, ולשחרר את בנימין [מלבי"ם, העמק דבר, נחל קדומים].

מנגד, שורת פרשנים מזהה במילים אלו ביקורת נוקבת ואף איום. לפי כיוון זה, יהודה משווה את יוסף לפרעה לגנאי: כשם שפרעה גוזר גזירות ואינו מקיים, ומבטיח הבטחות ואינו עושה, כך גם אתה הבטחת לשים עינך לטובה על בנימין וכעת אתה מתעמר בו [רש"י, מזרחי, גור אריה, חזקוני, ריב"א]. השוואה נוספת לפרעה היא באיום מרומז על עונש: כשם שפרעה לקה בצרעת כאשר הפריד את שרה מאברהם, כך סופך ללקות בצרעת על שאתה מפריד את בנימין מאביו [רש"י, גור אריה]. הגישה התקיפה ביותר מפרשת מילים אלו כאיום ישיר של יהודה: אם תכעיס אותי, אהרוג אותך ואת אדונך פרעה [רש"י, גור אריה, הדר זקנים].

גישה נוספת רואה במילים אלו הצהרה של שוויון כוחות: כשם שאתה משנה למלך במצרים, כך אני משנה למלך בארץ כנען, ועל כן אנו ראויים לדבר זה עם זה פנים אל פנים [צרור המור, קהלות ישורון].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.