מלכים ב, פרק ט׳, פסוק י״ח

II Kings 9:18Sefaria

וַיֵּ֩לֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֲשָׁל֔וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֣ב אֶֽל־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּא־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד־הֵ֖ם וְלֹא־שָֽׁב׃

פגישתם של יהוא ושליח המלך הופכת למהלך טקטי מחושב שנועד לשמור על גורם ההפתעה. כאשר רוכב הסוס מגיע אל יהוא הוא שואל הֲשָׁלוֹם, כלומר, האם הכול כשורה [ביאור שטיינזלץ]. בתגובה, יהוא מבטל את שאלתו באומרו מַה־לְּךָ וּלְשָׁלוֹם. הפרשנים מסבירים כי כוונתו היא להבהיר לשליח שאין זה עניינו וכי עליו לחדול משאלות [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

מיד לאחר מכן, יהוא פוקד עליו סֹב אֶל־אַחֲרָי. הפועל סֹב משמעותו להסתובב [מצודת ציון], וההוראה היא שהשליח יצטרף אל אנשי יהוא, יעמוד בסוף המחנה ולא ישוב אל המלך [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. ציותו המיידי של הרכב להוראה, אף שלא ידע לאן פני המחנה מועדות, נבע מאישיותו הנחושה והכריזמטית של יהוא ומקבוצת מלוויו המרשימה [ביאור שטיינזלץ]. מטרתו של יהוא בעיכוב השליח הייתה למנוע מהמלך לדעת מה מתרחש, וכך להקל על המהלך להמתתו [רלב"ג].

בסופו של הפסוק, הצופה מדווח כי הַמַּלְאָךְ, שהוא השליח שנשלח על ידי המלך [ביאור שטיינזלץ], הגיע עַד־הֵם – כלומר, עד אליהם [מצודת ציון]. מבחינה לשונית, הצירוף עַד־הֵם חורג מן המקובל, שכן בדרך כלל הביטוי נכתב כמילה אחת מחוברת. חלוקה זו לשתי מילים באה כתוספת ביאור, אף שהיה די בשימוש במילה אחת בלבד כדי להעביר את המשמעות [רד"ק].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.