דברי הימים א, פרק ט׳, פסוק י״ח

I Chronicles 9:18Sefaria

וְֽעַד־הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

מסורת השמירה במקדש עברה בירושה והתאפיינה ברציפות היסטורית מרשימה, החל מימי המשכן ועד לימי הבית השני.

הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהמילים וְעַד הֵנָּה מבטאות רציפות בזמן. משמעותן היא שעד לזמן כתיבת הדברים, בתקופת הבית השני, נשמרה אותה מתכונת בדיוק של שוערים שיסדו דוד ושמואל בבית ראשון [מצודת דוד, רד"ק, ביאור שטיינזלץ]. שוערים אלו ירשו את תפקידם מאבותיהם, ששימשו באותה משרה עוד בימי דוד, כאשר שמרו על אוהל מועד כדי למנוע כניסת זרים בטרם נבנה המקדש [מלבי"ם]. מנגד, יש המפרשים את המילים הללו כתיאור של מרחק פיזי במרחב ולא כתיאור זמן, כלומר מהנקודה הקודמת ועד למיקומו של השער [רש"י].

השער שבו הוצבו השומרים, בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ מִזְרָחָה, נקרא כך משום שזהו השער הפונה לכיוון מזרח, שדרכו היה המלך נכנס מביתו אל בית המקדש [מצודת דוד, רלב"ג, רד"ק].

המילים הֵמָּה הַשּׁוֹעֲרִים מכוונות לשלום ולאחיו [רש"י, מצודת דוד], אשר עמדו לשמור בשערי הר הבית. הר הבית עצמו מוגדר כמַחֲנוֹת בְּנֵי לֵוִי [מצודת דוד], והלויים השוערים חולקו למחנות ולמשמרות מסודרים בהתאם לאזורי האחריות שלהם [רלב"ג].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.