דברי הימים א, פרק ט׳, פסוק ל״ה

I Chronicles 9:35Sefaria

וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִי־גִבְע֖וֹן (יעואל) [יְעִיאֵ֑ל] וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃

רשימות היוחסין בספר דברי הימים משמשות לעיתים כגשר מבני והיסטורי, המחזיר את הרצף הסיפורי לאחור כדי להכין את הקרקע לתמורה שלטונית משמעותית. הפרשנים מסכימים כי פרשה זו חוזרת על שושלת יוחסין שכבר הוזכרה במלואה בפרק הקודם. החזרה נועדה לקשר מחדש את החוט הסיפורי לאחר שהכתוב עצר כדי לפרט את משמרות הכהנים והלויים שישבו בירושלים. כעת, הכתוב שב להציג את ייחוסו של שאול המלך, במטרה לסדר את האירועים כרונולוגית ולהסביר כיצד הוסבה המלוכה משאול אל דוד בן ישי. מכאן ואילך, ימשיך הכתוב לפרט את קורותיהם של מלכי יהודה בזה אחר זה עד לימי הגלות [מצודת דוד, רד"ק]. עם זאת, עצם החזרה הכפולה על אותם פסוקים עוררה פליאה, שכן לא תמיד ברור מדוע הועתקה הפרשה שנית דווקא עד לנקודה זו ולא המשיכה הלאה כפי שמופיע בפרק הקודם [מלבי"ם].

מנגד, ישנה גישה הממקמת את אירועי ההתיישבות המופיעים כאן בתקופה מאוחרת יותר, בימי נחמיה ושיבת ציון. לפי פירוש זה, יושבי גבעון נהגו כפי שעשו שאר העם באותה עת, והבדילו מתוכם עשירית מהתושבים שהתנדבו לעזוב את עירם ולשבת בירושלים [רלב"ג].

בביאור מילות הכתוב, התואר אֲבִי גִבְעוֹן מתייחס לשר, למנהיג ולראש העיר של גבעון [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. שמו של מנהיג זה נכתב במסורת הכתיב כ"יעואל", אך נקרא יְעִיאֵל [מנחת שי]. לגבי המילים וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ, מודגש כי על אף שבכמה דפוסים מאוחרים נפלה טעות והודפס "אחותו", כתבי היד והדפוסים המדויקים מאשרים כי הגרסה הנכונה היא אשתו, הקרויה מעכה, בדומה לטקסט המקביל בפרק הקודם [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ל״ד
פסוק ל״ו

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.