ירמיהו, פרק כ״ב, פסוק כ״ג

Jeremiah 22:23Sefaria

(ישבתי) [יֹשַׁבְתְּ֙] בַּלְּבָנ֔וֹן (מקננתי) [מְקֻנַּ֖נְתְּ] בָּאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃

תחושת ביטחון מופרזת וגאווה עלולות להתנפץ באבחה אחת אל מול מציאות אכזרית. הנביא פונה אל הנהגת העם בירושלים בלעג מריר, ומשתמש בדימוי ציורי של ציפור הבונה את קנה במקום גבוה ובלתי נגיש, אך מגלה לפתע כי אין לה כל חסינות.

המילים יֹשַׁבְתְּ בַּלְּבָנוֹן מְקֻנַּנְתְּ בָּאֲרָזִים מדמות את העם לציפור השוכנת לבטח בקנה [מצודת ציון, מלבי"ם]. במציאות, הכוונה היא ליושבי ירושלים, ובפרט למעמד הגבוה, המתגוררים בארמונות פאר ענקיים הבנויים מעצי ארז שיובאו מלבנון, דוגמת בית המלך ואולי אף בית המקדש [רש"י, רד"ק, שטיינזלץ]. צורת הכתיב המיוחדת של המילים הללו, הכוללת אות יו"ד יתרה שאינה נהגית בביטויים ישבתי ומקננתי, רומזת למצב מתמשך: יושבי העיר חיו בביטחון בעבר, והיו משוכנעים כי ימשיכו לשבת בארמונותיהם הגבוהים מתוך תחושת חסינות מוחלטת [רד"ק, מלבי"ם].

אולם, הנביא מציב בפניהם שאלת תוכחה: מַה־נֵּחַנְתְּ. מילה זו נגזרת מהשורשים חן או חנינה ורחמים [רד"ק, מצודת ציון, מלבי"ם], למעט דעה אחת המפרשת זאת כלשון חנייה [מנחם המובא ברש"י]. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שזוהי שאלה רטורית עוקצנית: האם אתם באמת סבורים שגובה המגדלים שלכם והפאר שבו אתם חיים יגרמו לאויב לחוס עליכם ולמצוא בכם חן? [רש"י, מצודת דוד, שטיינזלץ]. מנגד, יש המפרשים את השאלה כקינה על היופי שאבד: איזה חן ויופי היו לכם טרם האסון, ומה נותר מכל זה כעת? [רד"ק]. גישה היסטורית ורעיונית ייחודית קושרת את הפסוק לגלות יהויכין. המלך יהויכין נכנע ויצא אל נבוכדנצר מלך בבל מרצונו, בתקווה שיחוס עליו. הנביא מדמה את הכניעה המהירה לציפור המטילה ביצה בקלות וללא מאמץ, אך מציין כי בניגוד לחיות אחרות הזוכות לרחמים בעת ההמלטה הקשה, האויב לא עשה עם המלך שום חסד וחנינה, והגלה אותו מיד [מלבי"ם].

הפסוק נחתם בתיאור האסון הבלתי נמנע: בְּבֹא־לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָה. כיבוש העיר על ידי האויב מדומה לצירי לידה. החֲבָלִים הם מכאובים עזים, והחִיל הוא רעד וחלחלה האוחזים בגוף [מצודת ציון, שטיינזלץ]. למרות תחושת העליונות המדומה בארמונות הארזים, כאשר תכה הצרה, היא תגיע בפתאומיות ובכאב חד ובלתי נשלט, ממש כפי שאישה כורעת ללדת חווה את צירי הלידה [מלבי"ם, שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ב
פסוק כ״ד

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.