ירמיהו, פרק מ״ו, פסוק ט׳

Jeremiah 46:9Sefaria

עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃

A dramatic call to arms rings out, urging the Egyptian army and its allied forces to storm into battle. Yet, this enthusiastic charge is actually a carefully orchestrated divine plan. God Himself is directing the Egyptian troops to rush fiercely toward Nebuchadnezzar’s army. The true purpose of this march is for the Egyptian forces to fall by the sword, serving as a massive sacrifice to God [מלבי״ם]. The summons challenges the Egyptian horsemen to ride out and face the overwhelming military power descending upon them, testing if they can still surge forward with the same unstoppable force they once possessed [רד״ק, מצודת דוד].

As the battle unfolds, the movement of the chariots is marked by erratic and frantic behavior. While this frantic motion is sometimes understood as a display of sheer foolishness and stupidity [רש״י], the primary approach among commentators is that it represents absolute wildness and madness. The rapid galloping of the horses, darting back and forth and stomping fiercely across the battlefield, paints a picture of complete chaos and frenzy [רד״ק, מצודת ציון, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

Joining this chaotic fray are diverse foreign auxiliary troops who have come to Pharaoh's aid. These include forces from Cush, generally identified with the region of Ethiopia, Put, located west of Egypt, and the Ludim, a neighboring people distinct from the inhabitants of Lod in Asia Minor [מצודת ציון, רד״ק, ביאור שטיינזלץ]. These allied nations supply a well-rounded military front. The soldiers of Cush and Put serve as heavy infantry, carrying large shields into combat. Meanwhile, the Ludim act as the archers [ביאור שטיינזלץ]. Their method of combat involves more than simply holding their weapons; they physically step on their bows to pull the string back with maximum tension, allowing them to fire arrows over great distances [מצודת דוד, מצודת ציון].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.