אסתר, פרק ט׳, פסוק כ״ד

Esther 9:24Sefaria

כִּי֩ הָמָ֨ן בֶּֽן־הַמְּדָ֜תָא הָֽאֲגָגִ֗י צֹרֵר֙ כׇּל־הַיְּהוּדִ֔ים חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם וְהִפִּ֥ל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם׃

מרדכי מסכם באיגרתו את תמצית אירועי ההצלה, כדי לבסס את הסיבה לקביעת החג לדורות. רוב הפרשנים מסכימים כי לולא תשועה זו, העם היהודי היה נכחד לחלוטין, ולכן ראוי לחגוג ולזכור את הנס מדי שנה כדי להודות לה'. עוצמת הפלא וההצלה היא כה גדולה, עד שקריאת המגילה נחשבת כקריאת הלל [אבן עזרא, עמנואל הרומי, יוסף אבן יחיא].

הכתוב מדגיש את ייחוסו של המן ואת היותו צֹרֵר כׇּל־הַיְּהוּדִים, ביטוי המופיע בצורה זו רק בפסוק זה בכל המגילה [מנחת שי]. הדגשה זו באה להבהיר כי גזירת ההשמדה לא נבעה מסכסוך אישי בין המן למרדכי על רקע סירובו להשתחוות. בהיותו "אגגי", מזרע עמלק, המן נטר איבה היסטורית ועמוקה שוונה כלפי האומה כולה [מלבי"ם, ביאור שטיינזלץ].

מחשבתו המקורית של המן הייתה לְאַבְּדָם, כלומר לעקור את דתם ואת צורתם הלאומית. ואולם, כאשר הפיל את הגורל, המערכת האסטרולוגית עמדה לרעת היהודים והוסיפה גם את המטרה לְהֻמָּם, שמשמעותה לעורר בהם מהומה, פחד והשמדה פיזית [מלבי"ם]. גישה אחרת מפרידה בין הזמנים ומסבירה כי המילה לְהֻמָּם מתייחסת לבהלה ולחרדה שנוצרו עוד בטרם הגיע זמן הגזירה, ואילו וּלְאַבְּדָם מתייחס להשמדה המתוכננת במועד עצמו [אבן עזרא מהדורא תניינא]. מבחינה דקדוקית, מפרשים כי המילה לְהֻמָּם נגזרת משורש כפול (ה.מ.מ), והדגש באות מ"ם בא לפצות על חסרונה של האות מ"ם השנייה של השורש שנבלעה במילה [אבן עזרא, עמנואל הרומי].

הכתוב משתמש בכפילות הלשון פּוּר הוּא הַגּוֹרָל. ההסבר הפשוט הוא שהמילה הזרה "פור" מתורגמת כאן לעברית כ"גורל", אשר נועד לקבוע את תאריך ההשמדה [ביאור שטיינזלץ, יוסף אבן יחיא]. עם זאת, יש המדגישים כי ה"פור" לא היה הגרלה מקרית ופשוטה שכל אדם יכול לערוך, אלא תהליך שדרש חכמה ומומחיות אסטרולוגית ובוצע על ידי אדם מומחה. בנוסף, המילה פּוּר קשורה במשמעותה למילה "פירורים". ימי השנה נמשלים לפירורים קטנים ורבים, והגורל נועד לברור מתוכם יום אחד ספציפי שעליו תולבש הגזירה. הבנה זו מסבירה מדוע החג נקרא "פורים" בלשון רבים, אף על פי שהוטל רק גורל אחד; לשון הרבים משקפת את ימי השנה הרבים שעליהם הוטל הגורל [אור חדש]. מתוך כך, הפיכת הפור מרעה לטובה היא זו שהעניקה לחג את שמו לדורות [יוסף אבן יחיא].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ג
פסוק כ״ה

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.