שמות, פרק ח׳, פסוק כ״ב

פרשת וארא

Exodus 8:22Sefaria

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

Moses politely but firmly rejects Pharaoh's offer to conduct sacrifices within the borders of Egypt. In his refusal, he exposes a deep cultural and religious divide between the faith of the Israelites and the Egyptian worldview. He grounds his argument in two main concerns: the need for mutual respect and a very real fear for their lives, noting that such an act would simply be inappropriate [שטיינזלץ].

The impossibility of Pharaoh's compromise centers on the status of sheep in Egypt. Commentators offer different views on why this was so offensive. One perspective asserts that the sheep itself was viewed as a god; because the Egyptians worshipped the astrological sign of the ram, they considered the animal a sacred representation of divinity [אבן עזרא, רלב״ג, מלבי״ם, שפתי כהן]. Another approach suggests that the offense was not about the animal, but the act of slaughter. The Egyptians may have avoided eating meat entirely, and they deeply despised both shepherds and the killing of livestock [אבן עזרא, רשב״ם, נתינה לגר]. Either way, sacrificing sheep on Egyptian soil would be viewed as a severe and humiliating violation of their culture, much like the sacrifice of a pig would be to the Israelites [קונטרס חיבה יתירה].

The Torah describes these Egyptian symbols as an abomination, which raises a question about Moses's diplomacy. It is highly unlikely that Moses would hurl such a direct insult at the king. Commentators agree that during the actual conversation, Moses spoke respectfully, likely using a phrase like "the god of Egypt." However, when recording the narrative for the Israelites, Moses changed the term to "abomination" to actively condemn the practice of idolatry [אבן עזרא, רש״י, שד״ל, הטור הארוך, ברכת אשר]. Curiously, the ancient Egyptian root of this word may have originally denoted purity and holiness, but the Hebrew language adopted it to mean the exact opposite—disgrace and impurity [שד״ל, הכתב והקבלה, פרדס יוסף]. On a deeper level, this highlights a core difference between Jewish faith and idolatry. While other nations worshipped the forces of nature out of fear and submission, Judaism takes those very symbols of pagan worship and sacrifices them to God, clearly demonstrating the Creator's absolute control over all of nature [רש״ר הירש].

Moving beyond cultural sensitivities, Moses shifts his focus to the immediate security threat. He poses a rhetorical question, expressing a sense of dismissive wonder about the safety of such a plan, asking if the locals would not immediately stone them [רשב״ם, רש״י, חזקוני]. He points out that even if Pharaoh were to grant royal permission for the sacrifices, the Egyptian masses were too deeply entrenched in their beliefs to stand idly by. The public slaughter of their sacred symbols right before their eyes would inevitably trigger a violent riot, resulting in the Israelites being stoned by the mob [ביאור יש״ר, העמק דבר, מלבי״ם]. This danger was not theoretical; history showed that ancient Egyptians engaged in bloody wars and stoned each other simply over disagreements regarding the different idols worshipped in rival cities [שד״ל].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.